六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 申請(qǐng)書 > 申請(qǐng)書模板 >

申請(qǐng)專利申請(qǐng)書2023

時(shí)間: 欽容0 分享

專利在現(xiàn)代一般是由政府機(jī)關(guān)或者代表若干國(guó)家的區(qū)域性組織,根據(jù)申請(qǐng)而頒發(fā)的一種文件。今天小編在這給大家整理了一些申請(qǐng)專利申請(qǐng)書,就讓我們一起來看看吧!

申請(qǐng)專利申請(qǐng)書2023

申請(qǐng)專利申請(qǐng)書2023(精選篇1)

【關(guān)鍵詞】非文學(xué)文本 策略 專利申請(qǐng)書

一、非文學(xué)文本

根據(jù)原文文本的不同類型,我們可以將翻譯分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,那么與之對(duì)應(yīng)的文本就叫做文學(xué)文本和非文學(xué)文本。

通過查詢相關(guān)文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)好多研究者給出這樣的定義:除文學(xué)文本以外的文本都是非文學(xué)文本??梢姺俏膶W(xué)文本所涵蓋的范圍之廣。皮特?紐馬克的文本理論將其分為三類:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。非文學(xué)文本也涵蓋這三類文本。比如說法律文獻(xiàn)和一些學(xué)術(shù)論文就屬于表達(dá)型文本;而報(bào)紙以及演講稿就屬于信息型文本。

二、非文學(xué)文本翻譯的難點(diǎn)

非文學(xué)文本中含有大量的專有詞匯、涉及大量的專業(yè)知識(shí)。由于非文學(xué)文本涉及經(jīng)濟(jì)、政治、科技等領(lǐng)域,每個(gè)領(lǐng)域都有自身所特有的詞匯和句式。所以說非文學(xué)文本中的專有詞匯的翻譯以及對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解和轉(zhuǎn)述是非文學(xué)文本翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。在筆者的翻譯實(shí)踐中不難發(fā)現(xiàn)各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域文章所用句式都有其特點(diǎn)。比如說本文的譯例,在介紹此發(fā)明時(shí)會(huì)應(yīng)用大量的以介詞開頭的句子,這些句子嚴(yán)格來說并不能算作正確的句子。那么在譯文中怎樣給出地道翻譯就成為非文學(xué)文本翻譯的另一個(gè)難點(diǎn)。

三、非文學(xué)文本翻譯策略―以專利申請(qǐng)書翻譯為例

1.專利申請(qǐng)書。本文所引用的是一篇名為《機(jī)器視覺攝影機(jī)專利申請(qǐng)書》的譯例?!稒C(jī)器視覺攝影機(jī)專利申請(qǐng)書》中的產(chǎn)品是一種可以執(zhí)行物體的測(cè)量、檢驗(yàn)和校對(duì)以及對(duì)條形碼進(jìn)行解碼的視覺系統(tǒng)。文本中涉及大量專有詞匯、專業(yè)知識(shí)以及長(zhǎng)句和特殊句式。因此可以用于探討非文學(xué)文本翻譯的策略的典例。

2.從譯例翻譯中探討非文學(xué)文本翻譯的策略。恰當(dāng)?shù)姆g策略不僅可以提高翻譯效率,更能提高譯文質(zhì)量。下面就結(jié)合譯例中的翻譯,來分析進(jìn)而總結(jié)非文學(xué)文本翻譯的策略。

以譯例中的專業(yè)詞匯為例,原文本如下

“These systems are based around the use of an image sensor, which acquires images (typically grayscale or color, and in one, two or three dimensions) of the subject or object, and processes these acquired images using an on-board or interconnected vision system processor.”

要準(zhǔn)確翻譯文本中的專有詞匯,必須借助在線詞典、互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎以及閱讀大量的平行文本。以句子中的“on-board”為例,在翻譯過程中,將此詞語(yǔ)輸入計(jì)算機(jī)進(jìn)行搜索引擎,從搜索所得的平行文本中確定該詞語(yǔ)恰當(dāng)?shù)囊馑肌鞍遢d”。

通過上述的例子,我們可以總結(jié)出翻譯文本中大量專有詞匯和專業(yè)知識(shí)的翻譯策略:生疏單詞可以借助電子詞典、在線詞典以及網(wǎng)絡(luò)來篩選出適合的詞義,我們還可以借助網(wǎng)絡(luò)查詢相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)和平行文本。

對(duì)于非文學(xué)文本翻譯的另一難點(diǎn),特殊句式的翻譯,可以從下面的例子中進(jìn)行分析,原文本如下:

“Some significant advantages in the use of a liquid lens are the lens’ ruggedness (it is free of mechanical moving parts), its fast response times, its relatively good optical quality, and its low power consumption and size.”

此句中含有多個(gè)名詞短語(yǔ),像“its fast response times, its relatively good optical quality,等”對(duì)于這些短語(yǔ)翻譯,如果按一般翻譯,可譯為“它的快速反應(yīng)時(shí)間,相對(duì)好的光能性能”這樣的翻譯存在著嚴(yán)重的“翻譯腔”。對(duì)于這種特殊句式,在翻譯時(shí)要查閱譯入語(yǔ)的平行文本,從中查找意思相近句式的翻譯。除此之外還要適當(dāng)采取歸化的翻譯策略來地道地陳述出原文意思。所以該句可以試譯為:“使用液體鏡頭的主要優(yōu)點(diǎn)包括牢固耐用(沒有機(jī)械運(yùn)動(dòng)部件)、反應(yīng)時(shí)間短、光學(xué)性能相對(duì)較高”。

通過上述兩個(gè)例子的分析,找出非文學(xué)翻譯中的難點(diǎn),采取合適的翻譯策略,進(jìn)而得到地道的譯文。

四、結(jié)語(yǔ)

在進(jìn)行非文學(xué)文本的翻譯時(shí),譯者除了要具有扎實(shí)的雙語(yǔ)駕馭能力,還要理解所譯文本中的專業(yè)知識(shí)以及具備查閱和利用平行文本的能力。通過分析非文學(xué)文本翻譯過程中的難點(diǎn),加上大量的翻譯實(shí)踐從而總結(jié)出翻譯此類文本的一般策略。

參考文獻(xiàn):

[1]徐菲.文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的對(duì)比研究[J].北方文學(xué),2012(7).

[2]張宇.文學(xué)文本和非文學(xué)文本的文體特征[J].湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào).2012(9)3.

[3]Peter Newmark.Approaches to Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.2005.

申請(qǐng)專利申請(qǐng)書2023(精選篇2)

一、申請(qǐng)發(fā)明專利,應(yīng)當(dāng)提交發(fā)明專利請(qǐng)求書、權(quán)利要求書、說明書、說明書摘要,有附圖的應(yīng)同時(shí)提交附圖及摘要附圖。申請(qǐng)文件應(yīng)當(dāng)一式兩份。

二、本表應(yīng)使用國(guó)家公布的中文簡(jiǎn)化漢字填寫,表中文字應(yīng)當(dāng)打字或者印刷,字跡為黑色。外國(guó)人姓名、名稱、地名無統(tǒng)一譯文時(shí),應(yīng)同時(shí)在請(qǐng)求書英文信息表中注明原文。

三、本表中方格□供填表人選擇使用,若有方格后所述內(nèi)容的,應(yīng)在方格內(nèi)作標(biāo)記。

四、本表中所有地址欄,國(guó)內(nèi)地址應(yīng)寫明省(直轄市、自治區(qū)或者特別行政區(qū))、市(縣)、區(qū)(鄉(xiāng))、街道、門牌號(hào)碼及郵政編碼。外國(guó)人地址應(yīng)寫明國(guó)別、州(市、縣)。

五、申請(qǐng)人請(qǐng)求減緩申請(qǐng)費(fèi),必須在提交申請(qǐng)文件的同時(shí)提交費(fèi)用減緩請(qǐng)求書及有關(guān)證明文件。 六、填表說明

1.本表第1、2、3、4、5、21 欄由專利局填寫。

2.本表第6、13 欄發(fā)明名稱應(yīng)簡(jiǎn)單明確,一般不得超過25個(gè)字。

3.本表第7欄發(fā)明人應(yīng)當(dāng)是自然人。發(fā)明人有兩個(gè)以上的應(yīng)先自左向右、再自上而下依次填寫。 4.本表第8欄申請(qǐng)人是單位的,應(yīng)填寫單位全稱,并與公章中單位名稱一致。申請(qǐng)人是個(gè)人的,應(yīng)填寫本人真實(shí)姓名,不得寫筆名或其他非正式的姓名。申請(qǐng)人為多個(gè),又未委托專利代理機(jī)構(gòu),除在請(qǐng)求書中另有聲明以外,以請(qǐng)求書中指明的第一申請(qǐng)人為代表人。第一申請(qǐng)人是單位的,應(yīng)填寫單位代碼;第一申請(qǐng)人是個(gè)人的,應(yīng)填寫個(gè)人身份證號(hào)碼。

5.本表第9欄,未委托專利代理機(jī)構(gòu)的,指定的聯(lián)系人是專利局送交各種通知書的收件人;請(qǐng)求書中未指明聯(lián)系人的,第一申請(qǐng)人為收件人;申請(qǐng)人有兩個(gè)以上(含兩個(gè))時(shí),請(qǐng)求書中另有聲明指定非第一申請(qǐng)人為代表人的,收件人為該代表人。

6.申請(qǐng)人指定非第一申請(qǐng)人為代表人時(shí),應(yīng)在第10欄指明被確定的代表人。

代表人的權(quán)利:除直接涉及共有權(quán)利的手續(xù)外,代表人有權(quán)辦理在專利局的各種事務(wù)。

7.本表第11欄,應(yīng)填寫已在國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局注冊(cè)的專利代理機(jī)構(gòu)名稱并注明注冊(cè)代碼。專利代理機(jī)構(gòu)指定的代理人不得超過兩人,同時(shí)注明《專利代理人工作證》的證書號(hào)碼。

8.申請(qǐng)人提出分案申請(qǐng)時(shí),還應(yīng)填寫本表第12欄。

9.申請(qǐng)涉及生物材料的發(fā)明專利,還應(yīng)當(dāng)填寫本表第14欄,并提交生物材料樣品保藏證明和存活證明。

10.申請(qǐng)人要求外國(guó)或者本國(guó)優(yōu)先權(quán)的,還應(yīng)填寫本表第15欄。

11.申請(qǐng)人要求不喪失新穎性寬限期的,還應(yīng)填寫本表第16欄,自申請(qǐng)日起兩個(gè)月內(nèi)提交證明文件。

12.申請(qǐng)人要求保密處理的,應(yīng)填寫本表第17欄。

13.申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)按實(shí)際提交的文件名稱、份數(shù)、頁(yè)數(shù)及權(quán)利要求項(xiàng)數(shù)正確填寫本表第18、19欄。請(qǐng)求書按A4紙型計(jì)算頁(yè)數(shù)。專利局將按實(shí)收的文件數(shù)量逐項(xiàng)核實(shí)。

14.申請(qǐng)人委托專利代理機(jī)構(gòu)的,本表第20欄應(yīng)蓋代理機(jī)構(gòu)公章。申請(qǐng)人未委托專利代理機(jī)構(gòu)的,本表第20欄應(yīng)由全體申請(qǐng)人簽字或蓋章;申請(qǐng)人為單位的,應(yīng)蓋單位公章。二份請(qǐng)求書中的申請(qǐng)人或?qū)@頇C(jī)構(gòu)的簽字或蓋章不得為復(fù)印件。

15.發(fā)明人、申請(qǐng)人、要求優(yōu)先權(quán)聲明的內(nèi)容本表填寫不下時(shí),應(yīng)使用專利局統(tǒng)一制定的附頁(yè)續(xù)寫。

申請(qǐng)專利申請(qǐng)書2023(精選篇3)

我叫_________,女,調(diào)度員,身份證號(hào):______年______月___日出生(______歲),參加工作時(shí)間是19______年______月___日,現(xiàn)在______酒廠生產(chǎn)調(diào)度中心從事生產(chǎn)調(diào)度工作,根據(jù)國(guó)發(fā)[1978]104號(hào)附2《國(guó)務(wù)院關(guān)于工人退休、退職的暫行辦法》第1條(1)項(xiàng)文件規(guī)定,現(xiàn)向酒廠遞交‘退休報(bào)告(工人)’,請(qǐng)求______酒廠按照相關(guān)政策審查、申報(bào)辦理退休手續(xù)。

特此報(bào)告

致禮!

報(bào)告人:_________

______年___月___日

申請(qǐng)專利申請(qǐng)書2023(精選篇4)

形式法定原則

申請(qǐng)專利的各種手續(xù),都應(yīng)當(dāng)以書面形式或者國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局專利局規(guī)定的其他形式辦理。以口頭、電話、實(shí)物等非書面形式辦理的各種手續(xù),或者以電報(bào)、電傳、傳真、膠片等直接或間接產(chǎn)生印刷、打字或手寫文件的通訊手段辦理的各種手續(xù)均視為未提出,不產(chǎn)生法律效力。

單一性原則

是指一件專利申請(qǐng)只能限于一項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造。但是屬于一個(gè)總的發(fā)明構(gòu)思的兩項(xiàng)以上的發(fā)明或者實(shí)用新型,可以作為一件申請(qǐng)?zhí)岢?;同一產(chǎn)品兩項(xiàng)以上的相似外觀設(shè)計(jì),或者用于同一類別并且成套出售或者使用的產(chǎn)品的兩項(xiàng)以上的外觀設(shè)計(jì),可以作為一件申請(qǐng)?zhí)岢觥?/p>

先申請(qǐng)?jiān)瓌t

兩個(gè)或者兩個(gè)以上的申請(qǐng)人分別就同樣的發(fā)明創(chuàng)造申請(qǐng)專利的,專利權(quán)授給最先申請(qǐng)的人。

申請(qǐng)專利申請(qǐng)書2023(精選篇5)

發(fā)明名稱:安全溫水瓶

摘要:本發(fā)明公開了一種安全溫水瓶,它屬于家庭生活用品,其解決了現(xiàn)有技術(shù)中溫水壺爆存在裂危險(xiǎn)的技術(shù)缺陷,它主要包括內(nèi)膽、外殼、立式提手、橫式提手、瓶塞。內(nèi)膽內(nèi)測(cè)涂有保溫材料,外殼用于保護(hù)內(nèi)膽,立式提手用于提水,橫式提手用于使用開水時(shí)的倒水,瓶塞用于保溫,它主要用于家庭生活中開水的保存。

權(quán)利要求書:1、一種安全溫水瓶,包括內(nèi)膽、外殼、立式提手、橫式提手、瓶塞,其特征在于內(nèi)膽由外殼上部固定,外殼下部起到一個(gè)美觀、平衡溫水瓶的作用。2、根據(jù)權(quán)利要求1所述的安全溫水瓶,其特征在于:在內(nèi)外殼接口處,外殼下部設(shè)計(jì)成螺桿,外殼上部設(shè)計(jì)成螺母,通過外殼上部與外殼下部的相對(duì)旋轉(zhuǎn)而固定。3、根據(jù)權(quán)利要求2所述的安全溫水瓶,其特征在于:在內(nèi)外殼接口處,外加四顆螺釘固定;外殼底部外側(cè)有一個(gè)小孔。4、根據(jù)權(quán)利要求1所述的安全溫水瓶,其特征在于外殼上部設(shè)計(jì)有保護(hù)內(nèi)膽的突出槽,內(nèi)膽置于突出槽內(nèi),外殼上部與突出槽無縫連接,外殼上部與下部接口處于橫式提手之間。5、一種安全溫水瓶,為了換內(nèi)膽方便,在外殼上部立式提手以上設(shè)計(jì)同樣的開口。說明書:安全溫水瓶技術(shù)領(lǐng)域:本發(fā)明涉及一種家庭生活用品,具體地說,涉及一種溫水瓶。

背景技術(shù):日常生活中,很容易出現(xiàn)溫水壺破裂的情況,破裂事小,但傷人事大,一方面是熱水傷人,另一方面是內(nèi)膽碎屑傷人,內(nèi)膽破裂后打掃也不方便。發(fā)明內(nèi)容:為了解決現(xiàn)有技術(shù)中溫水瓶使用時(shí)的易破裂,破裂后內(nèi)膽屑容易傷人,不易打掃且所裝開水也會(huì)產(chǎn)生一定的傷害的技術(shù)問題,本發(fā)明提供了一種安全溫水瓶?,F(xiàn)有技術(shù)中的溫水瓶外殼也分上下部分,但上下部分的連接在底部,容易出現(xiàn)危險(xiǎn),本發(fā)明中的連接處在橫式提手之間,且采用自身螺母,螺桿固定與外加螺釘固定兩種方法,更安全。內(nèi)膽由外殼上部的突起槽固定,組合的時(shí)候,突起槽就位于外殼下部?jī)?nèi),若出現(xiàn)內(nèi)膽破裂的情況,也可由外殼下部收集內(nèi)膽碎片,減少了危險(xiǎn)。雙開口,更方便。外殼下部還有裝飾作用,它占主要外表面,因此可以在上面繪一些圖案,由合成革制作。與現(xiàn)有技術(shù)相比,采用本發(fā)明所述設(shè)計(jì)方案,可以達(dá)到以下技術(shù)效果:1、安全環(huán)保,解除了現(xiàn)有技術(shù)中有不安全因素,也使得內(nèi)膽碎片不污染環(huán)境。2、更換內(nèi)膽,外殼方便,操作簡(jiǎn)單。

1852677