韋應(yīng)物簡(jiǎn)盧陟原文及翻譯注釋賞析
韋應(yīng)物簡(jiǎn)盧陟原文及翻譯注釋賞析免費(fèi)下載
《簡(jiǎn)盧陟》是詩(shī)人韋應(yīng)物的作品,盧陟應(yīng)是韋應(yīng)物的好友,那么關(guān)于這首詩(shī)我們?cè)撛趺磳W(xué)習(xí)呢?以下是小編準(zhǔn)備的一些韋應(yīng)物簡(jiǎn)盧陟原文及翻譯注釋賞析,僅供參考。
韋應(yīng)物簡(jiǎn)盧陟原文
韋應(yīng)物
可憐白雪曲,未遇知音人。
恓惶戎旅下,蹉跎淮海濱。
澗樹(shù)含朝雨,山鳥哢馀春。
我有一瓢酒,可以慰風(fēng)塵。
韋應(yīng)物簡(jiǎn)盧陟譯文:
高雅的樂(lè)曲,可惜遇不到聽(tīng)得懂的知音。
在旅途中忙碌的行進(jìn),在淮水入海的地方虛度著光陰。
山澗上的樹(shù)還沾著早晨時(shí)的雨露,殘留的春色里還有山野的鳥在鳴叫。
我這里有一瓢酒,可以安撫旅途的勞頓。
韋應(yīng)物簡(jiǎn)盧陟注釋
①白雪曲:陽(yáng)春白雪,中國(guó)著名十大古曲之一?!蛾?yáng)春》取萬(wàn)物知春,和風(fēng)淡蕩之意;《白雪》取凜然清潔,雪竹琳瑯之音?!冻o》中的.《宋玉答楚王問(wèn)》一文。楚襄王問(wèn)宋玉,先生有什么隱藏的德行么?為何士民眾庶不怎么稱譽(yù)你啊?宋玉說(shuō),有歌者客于楚國(guó)郢中,起初吟唱“下里巴人”,國(guó)中和者有數(shù)千人。當(dāng)歌者唱“陽(yáng)阿薤露”時(shí),國(guó)中和者只有數(shù)百人。當(dāng)歌者唱“陽(yáng)春白雪”時(shí),國(guó)中和者不過(guò)數(shù)十人。當(dāng)歌曲再增加一些高難度的技巧,即“引商刻羽,雜以流徵”的時(shí)候,國(guó)中和者不過(guò)三數(shù)人而已。宋玉的結(jié)論是,“是其曲彌高,其和彌寡”、“陽(yáng)春白雪”等歌曲越高雅、越復(fù)雜,能唱和的人自然越來(lái)越少,即曲高和寡。
②恓惶:忙碌不安、悲傷的樣子。戎旅:軍旅;兵事。三國(guó)魏曹丕 《與張郃詔》:“今將軍外勤戎旅,內(nèi)存國(guó)朝?!?/p>
③濱:水邊;近水的地方。
④哢(lòng):(鳥)鳴。馀:殘留的、將盡的。
韋應(yīng)物簡(jiǎn)盧陟賞析
記得曾經(jīng)紅極一時(shí)的一句“我有一壺酒,足以慰風(fēng)塵”,撫慰多少勞碌之人的心靈。
不少人為它續(xù)寫,引起一陣熱潮。
而此句是出自詩(shī)人韋應(yīng)物的《簡(jiǎn)盧陟》,這位山水田園詩(shī)人,詩(shī)風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),清新自然。
但他的一生并非想象中的閑淡安逸,年少在長(zhǎng)安以侍衛(wèi)官為唐玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。后遇安史之亂、國(guó)家動(dòng)蕩,又居官場(chǎng)數(shù)十載,蹭蹬仕途,頗有抑郁之感。
“可憐白雪曲,未遇知音人?!?/p>
撫奏高雅之曲,遺憾的是遇不到懂琴、懂情的知己,自古文人皆清高冷傲,誤落塵網(wǎng),總會(huì)感慨身似浮萍、世無(wú)知己。
詩(shī)人又用“恓惶”“蹉跎”這樣的字眼,人生碌碌,寄身天地,終究是蹉跎了歲月和心性。
山澗的樹(shù)沾滿清晨的雨露,殘余的一點(diǎn)春色仍聞得山鳥鳴叫。詩(shī)人見(jiàn)此番情景,雖人生不得意,卻能從自然山水中獲得一些寬慰。
塵世奔走,既無(wú)知音,亦無(wú)佳人,唯有一壺酒,可慰羈旅的勞頓、生活的疲憊。
曹丕有詩(shī)曰:“人生如寄,多憂何為?今我不樂(lè),歲月如馳?!?/p>
何苦如此憂愁呢?光陰如梭,快樂(lè)也好,痛苦也好,都一樣匆匆,尚且有一壺濁酒,伴君踏遍紅塵,也好!▲
韋應(yīng)物簡(jiǎn)介
韋應(yīng)物(約737-792)早年當(dāng)過(guò)唐玄宗的侍衛(wèi),是在錦衣玉食綠酒紅燈中長(zhǎng)大的子弟,總是無(wú)法無(wú)天,連地方官也惹不起的。不過(guò),他卻在玩樂(lè)夠了之后,忽而發(fā)憤讀書,下決心脫胎換骨。后來(lái)他做過(guò)幾任縣令和刺史,曾經(jīng)嚴(yán)懲不法軍吏,又常感到無(wú)力拯救百姓而自愧,寫下了“邑有流亡愧俸錢”這樣的名句,終于在文學(xué)史上奠定了自己無(wú)可爭(zhēng)辯的地位。他的詩(shī)卓然名家,世以“王孟韋柳”并稱。 他的詞深切地體現(xiàn)了征人遠(yuǎn)戍的孤獨(dú)和煩憂。