六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 演講與口才 > 演講口才 > 演講技巧 >

有關(guān)演講的翻譯技巧

時(shí)間: 靜嫻0 分享

翻譯是少不了一門(mén)課程,翻譯是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中大多學(xué)的是一些基礎(chǔ)的東西,但是這些基礎(chǔ)的東西同樣非常重要,下面小編給大家整理了關(guān)于有關(guān)演講的翻譯技巧,才希望你喜歡。

有關(guān)演講的翻譯技巧

1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

2、 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

3、轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

4、拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

5、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。

6. 倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

7、包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。

英語(yǔ)必備的翻譯技巧

一、增譯主語(yǔ)

由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

二、增譯謂語(yǔ)

英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

三、時(shí)間狀語(yǔ)

1.時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

四、原因狀語(yǔ)

1.英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。

五、目的狀語(yǔ)

1.總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

2.目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

六、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

1.一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

2.主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

七、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

漢語(yǔ)無(wú)主句較多,這與我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

八、譯成被動(dòng)句

并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái),等等。

同聲翻譯常用到的方法和技巧

一、同聲翻譯方法

1、節(jié)奏章法

即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間點(diǎn)的選擇,英語(yǔ)的同聲音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,讀一種中文要用時(shí)30秒,用相似的節(jié)奏讀中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí)35秒,所以,演講中文稿傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就時(shí)間來(lái)講,可以根據(jù)自己對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來(lái)具體對(duì)待和處理。

2、歐化句式

同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,

二、同聲翻譯技巧

1、意譯

同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽(tīng)眾。

2、順譯

順譯是指一種順著來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—?jiǎng)印e”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

3、截句

截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟?lái)源語(yǔ)的長(zhǎng)句,并按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將所聽(tīng)到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過(guò)去。

翻譯應(yīng)具備哪些應(yīng)變技巧?

一、不能聽(tīng)到,不能聽(tīng)到,也不能理解。

這可能是因?yàn)榭谧g的現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、說(shuō)話人的語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素造成的,或是由于譯者在翻譯前準(zhǔn)備方面的疏漏、在翻譯中的一時(shí)疲倦,等等。先要區(qū)分這部分是否重要,有沒(méi)有影響其它部分,如果是次要內(nèi)容,不影響全局,可以省去翻譯,或者采用一種模糊處理的方法。

二、錯(cuò)譯

譯者在現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)也不可避免地出現(xiàn)錯(cuò)誤。當(dāng)你發(fā)現(xiàn)你的翻譯有錯(cuò)誤時(shí),不要驚慌,并且不要說(shuō)“對(duì)不起,這個(gè)時(shí)候,翻譯可能被重新翻譯,并在正確的翻譯中采用重讀的方法,如同平常講話中要強(qiáng)調(diào)某些事情。也可以使用Imean,…,或者“也就是說(shuō)”,“確切地說(shuō)”來(lái)引出正確的翻譯。

三、不會(huì)譯

無(wú)法翻譯的原因有兩個(gè),一是沒(méi)有聽(tīng)懂,這個(gè)時(shí)候可以按照本文的第一種情況處理;二是理解,但暫時(shí)找不到合適的表達(dá)方式,可以在這個(gè)時(shí)候先直譯,然后根據(jù)自己的理解來(lái)解釋?zhuān)M管翻譯不可避免地生澀,失去了原意,但是這并沒(méi)有引起誤會(huì),也不會(huì)影響溝通過(guò)程。 在這一點(diǎn)上,要力求把原文的大意翻譯出來(lái),傳達(dá)講話人的主旨,即使翻譯得不好也不會(huì)有任何傷害。對(duì)專(zhuān)有名詞進(jìn)行翻譯時(shí),若不能把握,也可在譯文之后重復(fù)原文,聽(tīng)者中的專(zhuān)業(yè)人員就會(huì)明白。

四、講話人說(shuō)錯(cuò)

口譯中還會(huì)遇到說(shuō)話者說(shuō)錯(cuò)的情況,如有違背事實(shí)、史實(shí)、常識(shí)等方面的錯(cuò)誤,或說(shuō)話人群誤,翻譯人員認(rèn)識(shí)到此錯(cuò)誤,并能改正,應(yīng)在翻譯中加以糾正。翻譯人員懷疑說(shuō)話人說(shuō)話有誤,但不能確定時(shí),應(yīng)向講話者確認(rèn);在大型會(huì)議上,應(yīng)按原文翻譯。

五、演講者邏輯混亂。

口譯通常被翻譯為即席演講或即席演講,而人們?cè)诳陬^即席表達(dá)中,由于思維和語(yǔ)言水平的限制,經(jīng)常出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語(yǔ)言模糊、句子斷章取義、層次性混亂等現(xiàn)象,使翻譯人員難以理解。翻譯要善于理順原文,理清邏輯層次,迅速抓住主次,羅嗦重述之處,省略之處,同義合句;對(duì)于邏輯不明的部分,要盡可能把層次和頭緒理順,使之體現(xiàn)在譯文中;對(duì)斷句或語(yǔ)意不全的部分,應(yīng)當(dāng)從句法轉(zhuǎn)換和補(bǔ)充以求完整開(kāi)始,此外,如果下文繼續(xù)或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容,應(yīng)在以下譯文中說(shuō)明:使這一句與本句呼應(yīng),體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)和邏輯關(guān)系。

公眾演講技巧!

1、明確目的,讓聽(tīng)眾行動(dòng)起來(lái)

了解清楚演講的目的。如果聽(tīng)眾在演講結(jié)束后你的聽(tīng)眾沒(méi)有任何改變,你的演講就是沒(méi)有價(jià)值的。

2、“掠奪性”的開(kāi)頭

親身經(jīng)歷,名人名言,或是爆炸性的數(shù)據(jù)——像這種能抓住聽(tīng)眾的開(kāi)頭,能打開(kāi)他們的思維,從而傳達(dá)你想傳達(dá)的東西。讓聽(tīng)眾感受你和主題的聯(lián)系。

3、演講分成三個(gè)部分

引人入勝的開(kāi)頭,中間部分和收尾。了解你的素材,對(duì)主題全情投入,找到好故事。

4、練習(xí),再練習(xí)

練大聲練習(xí),用上所有會(huì)用到的道具,練習(xí)控制語(yǔ)氣詞,練習(xí)停頓和換氣。用計(jì)時(shí)器控制你的時(shí)間安排,記得留一點(diǎn)備用時(shí)間。

5、了解你的聽(tīng)眾

試著一到兩個(gè)提前到達(dá)的聽(tīng)眾聊天,他們會(huì)成為你在聽(tīng)眾群里的同盟,畢竟對(duì)朋友說(shuō)話比對(duì)陌生人說(shuō)話要輕松。

6、熟悉會(huì)場(chǎng)

提前一點(diǎn)到達(dá)會(huì)場(chǎng)熟悉環(huán)境,試用一下麥克風(fēng)和可視化設(shè)備。

7、放輕松

準(zhǔn)備一個(gè)吸引人的開(kāi)頭。親身經(jīng)歷的故事是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。它能增加你的可信度,加強(qiáng)你和觀眾的聯(lián)系,同時(shí)營(yíng)造合適的情感氛圍(還能緩解你的緊張)。

8、預(yù)見(jiàn)成功

預(yù)想象演講結(jié)束時(shí)成功場(chǎng)景,提問(wèn)的聽(tīng)眾,熱烈的掌聲。

1975453