初中文言文翻譯方法
翻譯古文實(shí)在是太難了,初中文言文的翻譯方法有哪些呢?接下來是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)淼年P(guān)于初中文言文翻譯方法,希望會(huì)給大家?guī)韼椭?/p>
初中文言文翻譯方法:
翻譯古文實(shí)在是太難了,怎么辦呢?試試六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個(gè)字是:對(duì)、增、刪、移、留、換。
一、對(duì),即對(duì)譯法。也就是用現(xiàn)代漢語中等值的詞去對(duì)換被譯文言詞的方法。如: “宋有富人,天雨墻壞。” (《韓非子.說難》)可譯為:“宋國(guó)有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了。”
二、增,即增添法。古漢語的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語中的雙音詞。例如: “齊師伐我。”(《曹劌論戰(zhàn)》)
齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。
對(duì)于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時(shí),要做必要的補(bǔ)充,意思才完整,語句才流暢。補(bǔ)充的部分應(yīng)該用括號(hào)加以標(biāo)注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語和直接賓語,應(yīng)做補(bǔ)充。譯文則為: “(曹劌)問(莊公): ‘憑借什么作戰(zhàn)?’”
三、刪,即刪減法。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語沒有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強(qiáng)譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時(shí)則刪去。如:
?、俜驊?zhàn),勇氣也。 (《曹劌論戰(zhàn)》)
夫,發(fā)語詞;也,表示判斷的語氣詞?,F(xiàn)代漢語中不用,應(yīng)刪。
?、陉悇僬?,陽城人也。 (《陳涉世家》)
者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞。現(xiàn)代漢語中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。
四、移,即移位法。將文言句子按照現(xiàn)代漢語語法格式,調(diào)整語序。凡是與現(xiàn)代漢語的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時(shí)不能照原句的語序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語的語序部分加以調(diào)整。例如:
?、賾?zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)
“于長(zhǎng)勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語,應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。
?、趲чL(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)
“陸離”是修飾“長(zhǎng)鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語前。
五、留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:
?、賾c歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽樓記》)
?、谏綎|豪杰逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過秦論》)
句中畫橫線的詞照錄不譯。
六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。
有了這六字法,相信在以后譯文的時(shí)候,你會(huì)輕松很多。
看過初中文言文翻譯方法的還看了: