七年級(jí)上冊(cè)論語(yǔ)十二章的翻譯及賞析
從七年級(jí)開(kāi)始,我們就開(kāi)始接觸文言文的學(xué)習(xí),最先學(xué)的是論語(yǔ),想知道論語(yǔ)十二章的翻譯嗎?下面由學(xué)習(xí)啦小編為大家提供關(guān)于七年級(jí)上冊(cè)論語(yǔ)十二章的翻譯及賞析,希望對(duì)大家有幫助!
七年級(jí)上冊(cè)論語(yǔ)十二章的原文
1、子曰:“學(xué)/而時(shí)習(xí)之,不亦/說(shuō)乎?有朋/自遠(yuǎn)方來(lái),不亦/樂(lè)乎?人不知/而不慍,不亦/君子乎?”
2、曾子曰:“吾日/三省吾身:為人謀/而不忠乎?與朋友交/而不信乎?傳/不習(xí)乎?”
3、子曰:“吾十有五/而志于學(xué),三十/而立,四十/而不惑,五十/而知天命,六十/而耳順,七十/而從心所欲,不逾矩。”
4、子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”
5、子曰:“學(xué)而不思/則罔,思而不學(xué)/則殆。”
6、子曰:“ 賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人/不堪其憂,回也/不改其樂(lè)。賢哉,回也!”
7、子曰:“知之者/不如好之者,好之者/不如樂(lè)之者。”
8、子曰:“飯疏食/飲水,曲肱/而枕之,樂(lè)/亦在/其中矣。不義/而/富且貴,于我/如浮云。”
9、子曰:“三人行,必有/我?guī)熝?。擇其善?而從之,其不善者/而改之。”
10、子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜。”
11、子曰:“三軍/可奪帥也,匹夫/不可奪志也。”
12、子夏曰:“博學(xué)/而篤志,切問(wèn)/而近思,仁在其中矣”
七年級(jí)上冊(cè)論語(yǔ)十二章的翻譯
1、孔子說(shuō):“學(xué)了(知識(shí))又按時(shí)復(fù)習(xí)它,不也是很高興嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來(lái),不也是很快樂(lè)嗎?人們不了解我,我卻不怨恨生氣,不也是君子嗎?”
2、曾子說(shuō):“我每天多次反省自己——替別人辦事是不是盡心竭力呢?和朋友交往是否誠(chéng)實(shí)?老師傳授的學(xué)業(yè)是否復(fù)習(xí)了?”
3、我十五歲開(kāi)始立志做學(xué)問(wèn),三十歲能自立于世,四十歲遇事能不迷惑,五十歲的時(shí)候知道哪些是不能為人力所支配的事情,六十歲能聽(tīng)得進(jìn)不同意見(jiàn),到七十歲能隨心所欲,又不會(huì)逾越規(guī)矩。
4、孔子說(shuō):溫習(xí)舊的知識(shí),可以得到新的理解與體會(huì),就可以當(dāng)老師了。
5、孔子說(shuō):“只學(xué)習(xí)不思考,就會(huì)迷惑;只空想而不學(xué)習(xí),就會(huì)有害。”
6、孔子說(shuō):“顏回的品質(zhì)是多么高尚啊!一簞飯,一瓢水,住在簡(jiǎn)陋的小巷子里,別人都忍受不了那窮困的憂愁,顏回卻依然自得其樂(lè)。顏回的品質(zhì)是多么高尚啊!”
7、孔子說(shuō):“對(duì)于學(xué)習(xí),知道怎么學(xué)習(xí)的人,不如愛(ài)好學(xué)習(xí)的人;愛(ài)好學(xué)習(xí)的人,又不如以學(xué)習(xí)為樂(lè)的人。”
8、孔子說(shuō):“吃粗糧,喝冷水,彎著胳膊當(dāng)枕頭,樂(lè)趣也就在這其中了。用不正當(dāng)?shù)氖侄蔚脕?lái)的富貴,對(duì)于我來(lái)講就像是天上的浮云一樣。”
9、孔子說(shuō):“幾個(gè)人一起走路,其中必定有可以作我的老師的人。我選擇他的優(yōu)點(diǎn)來(lái)學(xué)習(xí),(看到自己也有)他們的缺點(diǎn)就要改正。”
10、孔子在河邊感嘆道:“時(shí)光就像這流水一樣消逝,日夜不停!”
11、孔子說(shuō):“軍隊(duì)的可以改變主帥,但哪怕一個(gè)普通人,也不可以改變志氣。”
12、子夏說(shuō):“廣泛地學(xué)習(xí),堅(jiān)守自己的志向,懇切地提問(wèn)并且能多考慮當(dāng)前的事情,仁德就在其中了。”
七年級(jí)上冊(cè)古文翻譯的六種手段
錄、釋、理、添、刪、縮
錄:凡是人名、地名、朝代、年號(hào)、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問(wèn)”、“逃”等,也無(wú)需翻譯。
釋:這是用得最多的一種手段;運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞語(yǔ)來(lái)解釋古文中的單音節(jié)詞語(yǔ)。對(duì)通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋。
理:調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語(yǔ)排列次序和現(xiàn)代漢語(yǔ)是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰'苛政猛于虎也’”(《捕蛇者說(shuō)》),原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,這不符合現(xiàn)代語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前。
添:在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個(gè)動(dòng)詞“響”,翻譯應(yīng)加上。又如“嘗貽余核舟一,……”(《核舟記》),譯文時(shí),句前應(yīng)加主語(yǔ)“王叔遠(yuǎn)”,“一”字之后應(yīng)加量詞“枚”。
刪:有些詞語(yǔ)僅有語(yǔ)法作用而無(wú)法譯出的,可刪去不譯。如“夫大國(guó),難測(cè)也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”(《論語(yǔ)》六則)中的“而”都屬于這一類。
縮:文言文有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可將其意思凝縮。如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(現(xiàn)代漢語(yǔ)中很難找到四種不同說(shuō)法來(lái)譯“席卷天下”“包舉宇內(nèi)”“囊括四海”四個(gè)短句,在翻譯時(shí)可凝縮為“秦有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心”)
猜你喜歡: