高中文言文學(xué)習(xí)的方法詳解
高中文言文學(xué)習(xí)的方法詳解
文言素養(yǎng)是語文素養(yǎng)的重要組成部分,是高考的考點之一,下面學(xué)習(xí)啦的小編將為大家?guī)黻P(guān)于文言文的學(xué)習(xí)的方法介紹,希望能夠幫助到大家。
高中文言文學(xué)習(xí)的方法
一、強化熟讀成誦
與現(xiàn)代白話文相比,文言文更講究韻律,追求聲韻。入選課本的篇目,更是文質(zhì)兼美,朗朗上口的佳作。同學(xué)熟讀、背誦經(jīng)典名篇,對于培養(yǎng)興趣、形成語感有益,對于應(yīng)對考試、準(zhǔn)確答題則有用。值得一提的是,一般背誦篇目的“研究與練習(xí)”都設(shè)置相應(yīng)題目,引導(dǎo)同學(xué)理清結(jié)構(gòu)層次,盡快熟悉課文(語段)。同學(xué)如能在此基礎(chǔ)上結(jié)合老師精心設(shè)計的板書,對于提高效率,熟讀成誦是很有幫助的。
二、重視預(yù)習(xí)復(fù)習(xí)
課前預(yù)習(xí)的基本要求,即結(jié)合注釋,疏通文義。對于暫時無法理解的字、句,如有可能,應(yīng)借助工具書(如《古漢語常用字字典》),結(jié)合語境,揣摩、判斷,并注意課上老師的講解、說明。“帶著問題”上課,“有的放矢”學(xué)習(xí),無疑事半功倍。而課后復(fù)習(xí)則應(yīng)注意歸納、積累。同學(xué)可以側(cè)重對文言現(xiàn)象,如通假字詞、詞類活用、古今異義、特殊句式等進行整理,以期鞏固學(xué)習(xí)成果,加深知識理解。兩點建議:1.必須依托相應(yīng)例句,以免知識點成為無本之木;2.盡量自己動手整理(可以參考、對照,但非依賴、照抄教輔,盡管其可能一應(yīng)俱全),避免放開教輔就寸步難行。同時在此基礎(chǔ)上,“獨立完成,自覺檢測、認(rèn)真訂正”,完成一定練習(xí)使知識點得以進一步落實。
三、適當(dāng)延伸拓展
其一,可通過課外閱讀學(xué)習(xí)文言。同學(xué)可在老師指導(dǎo)下閱讀與課文相關(guān)聯(lián)的作品,在對照閱讀中獲得全面準(zhǔn)確的認(rèn)識,從而開闊視野,訓(xùn)練思維,提高閱讀水平。如學(xué)完賈誼的《過秦論》,可同時閱讀蘇洵的《六國論》。其二,可結(jié)合寫作學(xué)習(xí)文言。高中課本的文言作品,幾乎都蘊涵豐富寫作空間。如能適當(dāng)聯(lián)系拓展,無疑可激活課文的學(xué)習(xí)。如學(xué)完《師說》、《勸學(xué)》等后,可寫心得和評論,一方面加深對課文的理解,另一方面也把所學(xué)知識運用到寫作中。學(xué)以致用,一舉兩得。
高中語文文言文的翻譯的方法
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
高中語文的古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
猜你感興趣:
1.勵志學(xué)習(xí)的文言文句子 古文學(xué)習(xí)勵志名言