經(jīng)常被誤讀的國家地名
經(jīng)常被誤讀的國家地名
據(jù)說在80年前,馮玉祥手下的一個參謀在書寫作戰(zhàn)命令的時候,把部隊集結的地點沁陽隨手寫成泌陽。沁陽在河南北部的焦作地區(qū),而泌陽在河南南部的駐馬店地區(qū)。只多了一筆,部隊瞎跑了幾百公里,整個戰(zhàn)役也就完全失敗了。我們也有過把岷江(Mín民)洪水讀成閩江洪水,岷江在西南,而閩江在東南,比沁陽和泌陽之間的距離更遠。在電視節(jié)目中,誤讀地名是一件很郁悶也很難堪的事情,而且很容易成為一種笑柄。讀對地名,是對人起碼的尊重。浙江的麗水(Lí離)被誤讀成麗(Lì立)水,臺州(Tāi)被誤讀成臺(Tái抬)州;安徽的亳(Bó駁)州,幾乎經(jīng)常被讀作多了一橫的毫(Háo)州;湖北的監(jiān)利(Jiàn見)被誤讀成監(jiān)(Jiān尖)利;
河南的??h(Xùn訓)被誤讀成浚(Jùn俊)縣;
湖南的耒陽(Lěi壘)被誤讀成來陽,而真正的萊陽在山東;
郴州(Chēn抻)被誤讀成彬(Bīn賓)州;
新疆的巴音郭楞(Léng)被誤讀成愣(Lèng),這兩個字長得很像,一不留神就讀錯;
內蒙古的巴彥淖爾(Nào鬧)被誤讀成卓(Zhuó),所以有一次和巴彥淖爾的同志一起聯(lián)歡,他們的第一件事就是熱情地感謝我讀對了他們家鄉(xiāng)的名字??梢娖匠U`讀率很高。
有些誤讀是因為地名中含有多音字,需要堅持的是“名從主人”的原則,例如:
河北的蔚縣,正確讀音是Yù(玉);
安徽的歙縣,正確讀音是Shè(社);六安,正確讀音是Lù(路);
山西的繁峙縣,正確讀音是Shì(是);長子縣,正確讀音是Zhǎng(掌);
山東莘(Shēn深)縣,學生們一般讀不錯,因為有莘莘學子之說;但我到上海又讀錯了上海莘莊(Xīn新)。江西鉛山(Yán鹽),誤讀率一定很高,因為誰想到普通的”鉛”還是多音字而且是地名專用的字音。反正一不留神我可能就會讀錯。象福建廈門、廣東番禺、安徽蚌埠,雖然也含有異音字,但因為知名度高,被誤讀的幾率相對比較低。讀錯山東東阿的比較少,感謝關于阿膠的廣告;讀錯涪陵的比較少,感謝來自涪陵的榨菜;讀錯山西洪洞的也比較少,因為那句“蘇三離了洪洞縣”起到了積極的推廣作用。遼寧阜新,在遼寧一般被讀成Fú(扶),在北京一般被讀成Fǔ(撫),而正確的讀音卻是Fù(富)。另外很多情況下是因為有些字根本就沒見過,望字猜音,跟著感覺走。包括我們這些以說話念字為職業(yè)、普通話水平一級甲等的人在內,如果能第一眼就讀對95%的中國地名,那就相當超水平發(fā)揮的了。
山西的隰縣(Xí),山東的莒縣(Jǔ),茌(Chí)平
河北的井陘(Xíng),蠡縣(Lǐ);
四川的郫縣(Pí),珙縣(Gǒng),犍為(Qián前);
安徽的黟縣(Yī),樅陽(Zōng);
湖北的鄖縣(Yún),江西的婺源(Wù);浙江的鄞縣(Yín);
江蘇的盱眙(XūYí),邗江(Hán),邳州(Pī);
河南的柘城(Zhè),武陟(Zhì);
看著其中的某些字,仿佛回到了春秋戰(zhàn)國時期。中國的很多文化和城市的歷史密碼,往往都固化在地名里了。
當然,語言是流動的,是液態(tài)的,今天的錯誤有些或許就成為明天的正音了,字典只是一個特定時代的語音規(guī)范。語音的確定是一個大浪淘沙的過程,而這一切都是人逐漸造就的。