高一語文《談中國詩》原創(chuàng)教案(2)
(二)教師進一步概括:錢鐘書先生從五個角度闡述了中國詩與外國詩的不同:從詩歌的發(fā)展來看,中國詩是早熟的;
從詩歌的形式來看,中國詩篇幅短小;
從詩歌的技巧來看,中國詩富于暗示;
從詩歌的語言來看,中國詩筆力清淡、詞氣平和;
從詩歌的內(nèi)容來看,中國詩社交詩多,宗教詩幾乎沒有。
(第二方案:抓住關(guān)鍵句,篩選出與西方詩歌相比較,中國詩所具有的特征。
明確:第一,中國詩講求抒情性并一蹴而至崇高的境界,以后就缺乏變化,而且逐漸腐化。
第二,中國詩講求篇幅短小,“詩體”配適“詩心”的需要。
第三,中國詩富于暗示性。
第四,中國詩筆力輕淡,詞氣安和。
第五,中國詩社交詩多,宗教詩幾乎沒有。
(三)品味語言
本文的說理,充滿了幽默風(fēng)趣,讓人忍俊不禁。且這種幽默風(fēng)趣,不是低俗的插科打諢,而是具有高雅的品味,旁征博引,充滿機智,充分體現(xiàn)了錢鐘書語言的幽默特色。
《圍城》小說的開頭講一位鮑小姐,穿得很少,人家給她起了個外號,叫“局部真理”。請大家想想,為什么叫這個名字呢?因為有句名言說“真理”是赤裸裸的”。鮑小姐穿得很少,幾乎是赤裸裸的,所以叫她真理,但她并沒有完全赤裸裸,所以叫她為“局部的真理”。可見,錢的幽默是透著學(xué)者的智慧的幽默。
問題:請找出你自己感興趣的句子,談?wù)勀愕睦斫饣蚋惺堋?注意句不離篇)(討論)
示例:
1.中國人的心地里,沒有地心吸力那回事,一跳就高升上去。梵文的《百喻經(jīng)》說一個印度愚人要住三層樓而不許匠人造底下兩層,中國的藝術(shù)和思想體構(gòu),往往是飄飄凌云的空中樓閣,這因為中國人聰明,流毒無窮的聰明。
理解:用西方的科學(xué)“地心引力”來寫中國詩發(fā)展的特點,突出中國詩發(fā)展的“早熟”與靈動。用印度經(jīng)典故事來寫中國人的聰明。
2.比著西洋的詩人,中國詩人只能算是櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻者。不過,簡短的詩可以有悠遠的意味,收縮并不妨礙延長,仿佛我們要看得遠些,每把眉眼顰蹙。
理解:“櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻者”所從事的事情是微雕,以此來比喻中國詩人創(chuàng)作的詩歌之精練簡短。用生活中的看東西要看得遠些、把眉眼顰蹙來比喻中國詩的精練微妙更是逼真,將抽象的東西具體化了。
3.西洋讀者也覺得中國詩筆力清淡,詞氣安和。我們也有厚重的詩,給情感、思戀和典故壓得腰彎背斷。
理解:“壓得腰彎背斷”是一種生活中的具體形象,這里用來比喻思想內(nèi)容上的“厚重”,化抽象為具體,便于讀者更好的理解。
4.你們的詩人狂起來可了不得!有拔木轉(zhuǎn)石的獸力和驚天動地的神威,中國詩絕不是貴國惠特曼所謂“野蠻狂吠”,而是文明人話,并且是談話,不是演講,像良心的聲音又靜又細……
理解:形象地進行中外詩歌風(fēng)格的比較。說外國一些詩人的風(fēng)格是“拔木轉(zhuǎn)石的獸力和驚天動地的神威”,十分形象而準(zhǔn)確。以“良心的聲音又靜又細”比喻中國詩歌中的豪放狂歌,既“新”且“準(zhǔn)”,妙趣橫生中凸顯出總體上“筆力清淡,詞氣安和”的特點。
5.“我們一切情感、理智和意志上的追求或企圖不過是靈魂的思家病,想找著一個人,一件事物,一處地位,容許我們的身心在這茫茫漠漠的世界里有個安頓歸宿,仿佛病人上了床,浪蕩子回到家。出門旅行,目的還是要回家,否則不必牢記著旅途的印象。”
“研究我們的詩準(zhǔn)使諸位對本國的詩有更高的領(lǐng)會,正像諸位在中國的小住能增加諸位對本國的愛戀,覺得甜蜜的家鄉(xiāng)因遠征而增添了甜蜜。”
理解:結(jié)尾引用的這兩處比喻,有情有理,點破了比較文學(xué)與研究者的關(guān)系。切合聽眾實際,拉近與出門在外的美國士兵的距離,顯得溫馨親切。
6.貴國愛倫·坡(Poe)主張詩的篇幅愈短愈妙,“長詩”這個名稱壓根兒是自相矛盾,最長的詩不能需要半點鐘以上的閱讀。他不懂中文,太可惜了。
理解:這里作者的用意在于襯托中國詩的超出想象的短小精練,而不是嘲笑愛倫·坡的目光短淺。“太可惜了”,給人以遺憾的感覺。這樣說,也注意到了聽者的心理反映,讓聽者有親切感。
參考答案:
例如,為了說明中國詩的發(fā)展的超常性,作者用中國畫的發(fā)展作了相應(yīng)的類喻,“譬如中國繪畫里,客觀寫真的技術(shù)還未發(fā)達,而早已有‘印象派’‘后印象派’那種‘純粹畫’的作風(fēng)”;然后聯(lián)系印度的《百喻經(jīng)》一語道破天機。
為了說明中國的詩歌之短,作者借用了一西方的短語“輕鳶剪掠”,輕巧自在,憑人去遐想。錢氏作比喻,重文采亦重哲理──“假如鞋子形成了腳,腳也形成了鞋子;詩體也許正是詩心的產(chǎn)物,適配詩心的需要。比著西洋的詩人,中國詩人只能算是櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻者。不過,簡短的詩可以有悠遠的意味,收縮并不妨礙延長,仿佛我們要看得遠些,每把眉眼顰蹙。”其中道理更是相當(dāng)深刻的。
其他如把中國詩中的狂放比喻為“文明人話,并且是談話,不是演講,像良心的聲音又靜又細——但有良心的人全聽得見”,“妙”中凸現(xiàn)了一個“準(zhǔn)”字。
五、課堂小結(jié)
錢鐘書融會多種知識,探幽入微,條理精辟地論述了中國詩歌的特點。并在保證論述嚴謹周密的同時運用了大量比喻,使文章多姿多彩,幽默睿智。真不愧為“文化大家”!
六、布置作業(yè)
把本文所引用的中國古代詩人的詩句摘出,與篇名、作者、朝代一一對應(yīng),并熟記。
高一語文《談中國詩》原創(chuàng)教案相關(guān)文章: