英語筆譯三級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)
英語筆譯三級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)
英語筆譯綜合是目的是測(cè)試考生的語言知識(shí),有哪些備考經(jīng)驗(yàn)?zāi)??下面學(xué)習(xí)啦小編給你分享英語筆譯三級(jí)備考的經(jīng)驗(yàn),歡迎閱讀。
英語筆譯三級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)篇一
上學(xué)期報(bào)考了catti 三級(jí)筆譯,八月份查了成績(jī),過了。雖然自己的成績(jī)不是很高,但是希望分享的這點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)可以幫助想要報(bào)考的同學(xué)。
言歸正傳吧,其實(shí)真正準(zhǔn)備的時(shí)間不是很多,之前很早就買了官方指定的兩本書目,但是一直都沒有著手去看,但是三級(jí)筆譯的情況是這樣的,考試分綜合能力和實(shí)務(wù)。綜合能力就和基礎(chǔ)英語的卷子差不多,現(xiàn)在題型改變了,最后一題填詞改為完形填空,這樣難度大大地降低了,所以綜合能力,只要平時(shí)多做做題目,詞匯和語法不要生疏了就可以了。
重點(diǎn)是在實(shí)務(wù),上學(xué)期,學(xué)校開了英漢翻譯課,所以上課聽了老師講的方法技巧,下課之后把課本看看,順帶的練習(xí)做了一下,我們上課用的書是《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,馮慶華主編的,其實(shí)這方面沒有固定的書目,只要適合自己的書,就可以了。實(shí)務(wù)這部分的練習(xí)我是這樣安排的,英翻漢練習(xí)得少點(diǎn),主要是上課有聽老師講點(diǎn),漢翻英,我著重看了一下政府工作報(bào)告英漢對(duì)照,因?yàn)楣P譯考試漢翻英這部分比較注重時(shí)政類的翻譯,當(dāng)然也不排除關(guān)于別的領(lǐng)域的翻譯材料,每種類型都要多關(guān)注一下,準(zhǔn)備得充分一點(diǎn),自己心里也比較有個(gè)底。五月份后我著重注意了一下實(shí)務(wù)的練習(xí),每天堅(jiān)持練習(xí)翻譯,量也不用太多,主要是要堅(jiān)持每天都翻一點(diǎn),考筆譯,千萬要注意平時(shí)不要覺得懶得動(dòng)筆,就總是看了視譯,這樣才不會(huì)到考試時(shí)間來不及。五月份之前我過了一遍政府工作報(bào)告,五月份之后我又大概看了兩遍,剛看一遍也許你會(huì)覺得沒什么感覺,而且感覺很枯燥無味,但是多看幾遍,你會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)像這一類的時(shí)政翻譯,還是有點(diǎn)套路的,不如說“堅(jiān)定不移地堅(jiān)持……路線”“改革開放以來中國(guó)經(jīng)歷了……變革”雖然考試不是考到一樣的,但是基本的表達(dá)方式是差不多的。除了政府工作報(bào)告,我把實(shí)務(wù)的那本書里我比較感興趣的幾個(gè)話題的翻譯分別練習(xí)一兩遍,這樣才不會(huì)把重心都?jí)涸跁r(shí)政上。By the way,實(shí)務(wù)那本書里的技巧也可以看一看,翻譯練習(xí)可以適當(dāng)?shù)刈鲆蛔觯矣X得實(shí)務(wù)總體來說還是偏難一點(diǎn)的,所以如果翻譯出來的和參考答案有差別也不要灰心,只要堅(jiān)持,就會(huì)一點(diǎn)一點(diǎn)慢慢進(jìn)步的,相信自己。
那些太偏的話題,太專業(yè)的文章可以不要投入太多,三級(jí)筆譯相對(duì)來說不會(huì)出太專業(yè)的文章。
有時(shí)間的話,多關(guān)注一下外國(guó)的新聞網(wǎng)站,像NewYork Times, BBC news 等等,英翻中經(jīng)常從這些新聞網(wǎng)站上摘出,中翻英的話可以多關(guān)注一下國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)在重大會(huì)議上講話的中英對(duì)照。
實(shí)務(wù)考試三個(gè)小時(shí),要自己把握好時(shí)間,不要?jiǎng)傞_始覺得時(shí)間多,就一直在翻字典,這樣到最后時(shí)間會(huì)很緊張?,F(xiàn)在中翻英這部分的分值和英翻中的一樣了,所以兩部分都要投入相當(dāng)?shù)谋壤?,如果到時(shí)候真的翻不完,我的建議是中翻英一定要先翻完,應(yīng)為我們是中國(guó)人,英文看不懂還有點(diǎn)道理,如果連中文都看不懂就說不過去了,相同的量如果中翻英沒翻完,扣分情況會(huì)比英翻中嚴(yán)重,這是我之前去聽一位老師講課時(shí)老師提醒我們的。
最后,就是盡量保持卷面的整潔,這樣會(huì)在一定程度上給你加印象分。
英語筆譯三級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)篇二
CATTI三級(jí)筆譯綜合是有中國(guó)特色的考試科目,目的是測(cè)試考生的語言知識(shí)和精確度,涉及詞匯用法和句法的考察,把歷年的題做一做,總結(jié)一下,背背詞匯。然后把做過的題目再做一遍,應(yīng)試成績(jī)就可以提高。
CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)是國(guó)際傳統(tǒng)翻譯考法,就是考文章翻譯,看看考生對(duì)原文的理解是否精確,譯文的表達(dá)是否自然。這需要較系統(tǒng)的練習(xí),養(yǎng)成關(guān)注細(xì)節(jié),避免僅字面對(duì)照而語義有偏差的錯(cuò)誤。
講述翻譯技法的書多數(shù)講的是轉(zhuǎn)換的可能性,但是在何種情況下做何種轉(zhuǎn)換以及是否需要轉(zhuǎn)換,如何傳達(dá)特定的修辭形式和特有的內(nèi)涵信息,是積淀深厚和經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀翻譯才能達(dá)到的。建議把歷年真題的翻譯篇章做一做,讓翻譯老師仔細(xì)批改反饋。注意要限時(shí)做翻譯,不管譯的好壞,都要勇敢的翻譯,然后看看參考譯文,一字一句的斟酌有哪些錯(cuò)誤和不足,積累經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),再限時(shí)譯一遍。
如此反復(fù),可以養(yǎng)成快速而有見地的翻譯習(xí)慣。
作為翻譯新手,要對(duì)翻譯工作充滿敬畏,應(yīng)認(rèn)識(shí)到自己的不足和樹立力求完美的工作態(tài)度,才可能做出合格的翻譯答卷。
清晰的了解英漢兩種語言的表述特點(diǎn)和了解特定的表述方式可以表述特定的含義,建議看看《中式英語之鑒》。
任何認(rèn)為英語專業(yè)就可以考過三級(jí)筆譯或者英語水平很好就可以考過三級(jí)筆譯的觀念都是無知的,任何虛心研究翻譯技法和追求完美的翻譯練習(xí)都是通向成功的善舉。
英語筆譯三級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)篇三
1月8號(hào)在友人陪伴下查到三筆成績(jī),綜合61,實(shí)務(wù)65。順便在這感謝一下她,多謝她在備考時(shí)整個(gè)人精神狀態(tài)幾近崩潰時(shí)一直對(duì)我不離不棄,幫助我!謝謝!
然后先說一下我本人的基礎(chǔ),方便大家做個(gè)對(duì)比。我是大二上考的三筆。大一上考了四級(jí)。599,大二下考了六級(jí),因?yàn)槁犃κд`,只考了160,總分考了542。然后大一在英語上就再?zèng)]學(xué)什么了,只不過我意識(shí)到我最薄弱的就是翻譯部分。到了大二,因?yàn)橐恢倍贾老道镉袀€(gè)學(xué)姐大一就過了二筆,所以一直知道這個(gè)考試,想著已經(jīng)比人家晚了一年啦,考個(gè)三筆不過分吧。就報(bào)名了。
我本身是德語專業(yè)。所以我基本大二上的學(xué)習(xí)情況是這樣的,11月7號(hào)考三筆,11月28號(hào)考BEC中級(jí),12月19號(hào)二刷六級(jí),然后期末德語考試。BEC是因?yàn)槲覀儗W(xué)校的規(guī)定,我是二外英語實(shí)驗(yàn)班,上課就是學(xué)bec,所以基本相當(dāng)于強(qiáng)制報(bào)名……
三筆準(zhǔn)備工作:
先說我買的書。
1.三筆實(shí)務(wù)教材和配套練習(xí)。
2.三筆綜合模擬題。
3.gre長(zhǎng)難句(具體叫啥忘了)
4.十二天突破英漢翻譯
5.筆試實(shí)戰(zhàn),英譯中和中譯英
6.翻譯理論(思果)
7.中式英語之鑒
8.英漢實(shí)意翻譯案例講評(píng)
9.盧敏出的那個(gè)二三級(jí)口筆譯必備詞匯
10.新東方筆譯必備詞匯(電子版)
還有自己找的材料就是紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng),以及各種領(lǐng)導(dǎo)人講話,我很大一部分講話都是直接復(fù)制這個(gè)公眾號(hào),翻譯愛好者聯(lián)盟的,打印出來反復(fù)看。超感謝這個(gè)公眾號(hào)的!還有新東方單詞的電子版也是在這個(gè)公眾號(hào)找到的!
以上材料的使用情況我會(huì)在后面的學(xué)習(xí)過程中提到。
放暑假開始準(zhǔn)備。這個(gè)階段每天的學(xué)習(xí)內(nèi)容就是:
1.翻譯500詞左右的紐約時(shí)報(bào)文章。因?yàn)楫?dāng)時(shí)搜索三筆備考時(shí)有人說喜歡從紐約時(shí)報(bào)出題,所以我就每天都譯這個(gè),沒按教材走。加上我本人對(duì)英譯漢是比較有自信的,因?yàn)榭赡芟矚g讀書的關(guān)系,翻譯出來的漢語還不錯(cuò),讀起來很順暢,翻譯腔不會(huì)太重。把生詞積累下來但我后來也沒時(shí)間背了……
2每天譯半篇教材上的漢譯英。包括教材上的句子翻譯,我都做了。這里提一下,我買了配套練習(xí),但我翻都沒翻(翻開的翻),因?yàn)楦緵]時(shí)間。把不會(huì)譯的詞積累下來,這個(gè)我后來背了。
3每天看一點(diǎn)gre長(zhǎng)句。這本書很好,但我看了幾天就放棄了,因?yàn)槲议喿x水平可能比我想象的好一點(diǎn),這上面的句子我讀起來沒什么難度。所以就沒再看了。
4每天聽5分長(zhǎng)度的voa,然后做聽寫,查生詞,然后跟讀。聽寫是說一句,停一句,寫一句。當(dāng)時(shí)定的目標(biāo)是20天聽懂voa,然后進(jìn)軍cnn,不過后來沒實(shí)現(xiàn)就是了,這是后話。我聽這個(gè)的原因就在于可以跟進(jìn)實(shí)事,而且聽力本身也不能放下,還可以擴(kuò)大單詞量。材料在voa網(wǎng)站上就有。我是自以為基礎(chǔ)可以,就沒從voa慢速開始聽。大家自己按照情況來,差一點(diǎn)就慢速,比我高一點(diǎn),就直接cnn。
5單詞。我是先背了一千多個(gè)專八單詞。一天背一百個(gè)。然后背新東方那個(gè)詞匯。很多。我挑著背的,先背的政治。一天八十個(gè)。
6然后其他是學(xué)德語什么的,不作贅述。畢竟專業(yè)課不能丟。
第一階段就是這樣。一直到暑假完,我都是這么度過的。
你可以發(fā)現(xiàn),我上面提到的大部分材料和書,我像個(gè)智障一樣都沒用,成天扣著教材。
所以注意,我要說,暑假這兩個(gè)月,我基本除了經(jīng)驗(yàn),聽力,詞匯量,和養(yǎng)成翻譯習(xí)慣外,翻譯技巧幾乎一點(diǎn)沒長(zhǎng)進(jìn)?,F(xiàn)在想想都后怕。
所以如果大家要備考,希望大家漢譯英的備考不要參照教材,而是直接來到我要講的第二階段。
第二階段。開學(xué)了。我自覺翻譯水平?jīng)]什么進(jìn)步,基本翻出來和教材的答案沒什么相近的……但英譯漢肯定有所進(jìn)步,因?yàn)榧~約時(shí)報(bào)很多超級(jí)長(zhǎng)的句子,做了一個(gè)暑假的紐約時(shí)報(bào),基本如果一個(gè)句子沒生詞我就肯定能都看懂。
1備考書籍的使用。開學(xué)后還是偶然間搜到很多經(jīng)驗(yàn)貼,提到很多備考教材,所以我就趁著當(dāng)當(dāng)網(wǎng)開學(xué)季滿300減100,把上面提到的書一部分買了,其他的在圖書館借的。這些書幫助最大的我覺得是,十二天突破英漢翻譯和筆譯實(shí)戰(zhàn)漢譯英。前一本側(cè)重的是英譯漢,提到很多非常非常有用的技巧,一定要看!后一本更是有很多基本但必備的翻譯技巧,增詞減詞什么的。其實(shí)兩本內(nèi)容都不多,我是一天看一章十二天翻譯,看一章筆譯實(shí)戰(zhàn)漢譯英,英譯漢,再看一點(diǎn)翻譯理論,這本書是主講英譯漢的,寫的很好,但挑著看就行。因?yàn)槿局v英譯漢,肯定有所重復(fù)?;景雮€(gè)多月就看完辣。
2英譯漢,我不再翻譯紐約時(shí)報(bào)了,我開始翻譯真題,把05到15的真題全部打印出來了,每天翻譯半篇真題。我這個(gè)量其實(shí)有點(diǎn)少的,但是因?yàn)槲颐刻煺n時(shí)很多,還要學(xué)德語,準(zhǔn)備bec所以實(shí)在沒時(shí)間辣,只能這樣。大家可以適當(dāng)加量。翻譯完還是對(duì)照,記一些詞組,生詞我沒有背,沒時(shí)間。而且有的詞我覺得我可能這輩子都不會(huì)遇到了……很生僻。
3漢譯英。那個(gè)教材就是坑爹,真的。到最后我也沒用完,大概只翻了半本,而且因?yàn)槲抑胺椒ú粚?duì),導(dǎo)致我時(shí)間不夠,我只能主攻政治翻譯,偶爾看看文化的。至于科技什么的完全放棄,打賭他不考。所以我也是每天半篇真題練習(xí)。這里我必須提到,就是韓剛老師的三筆真題講解網(wǎng)課視頻。這個(gè)視頻真的太有用了,老師講的很好,我真的受益匪淺,我只能誠(chéng)實(shí)的說我天賦不高,如果沒有這個(gè)視頻,我絕不可能全靠自學(xué)考過三筆。這個(gè)網(wǎng)課視頻我是每天大概看三節(jié),時(shí)間加上記筆記也得一個(gè)半小時(shí),一定要記筆記!然后一定要看!!復(fù)習(xí)!!!
4單詞。繼續(xù)背新東方。背了新的別忘了復(fù)習(xí)舊的。一天八十個(gè)。
5聽力。開始聽cnn。但是材料時(shí)間我只能每天聽2:30的,而且沒辦法堅(jiān)持每天聽。真的沒辦法!因?yàn)闆]時(shí)間。我還要聽bec的聽力,每天還要聽兩個(gè)小時(shí)德語。這段時(shí)間我每天都2點(diǎn)多睡,6點(diǎn)多起,整個(gè)人都要升天了。要做的還是做不完。德語聽力也不能天天聽。平時(shí)德語課講的東西也沒時(shí)間提前預(yù)習(xí),學(xué)英語的時(shí)間比德語長(zhǎng)的多得多?;揪褪怯⒄Z學(xué)累了,學(xué)會(huì)德語。只能靠周末時(shí)間多一點(diǎn),自己補(bǔ)一補(bǔ)這周落下的德語。
基本這個(gè)階段就是這樣。我覺得這個(gè)階段是我提升最大的階段。真題幫助大,韓剛老師的講解幫助更大,這個(gè)時(shí)候再翻譯出來基本就不會(huì)再覺得一點(diǎn)不貼邊了。
然后到了10月,國(guó)慶七天我都就在學(xué)校,沒回家,大概學(xué)了五天。這個(gè)階段技巧逐漸成熟。開始有自信了。
1英譯漢,繼續(xù)和前一階段一樣。順便提一下,我還是因?yàn)闀r(shí)間不夠,所以我都偷懶把漢語直接用手機(jī)打出來……之前紐約時(shí)報(bào)是用電腦。大家不要學(xué)我,還是寫出來吧。而且我字超丑,還自己這么作死??戳艘稽c(diǎn)案例分析的書,那個(gè)書很好,但是吧,它提出了很多的一詞多義的情況,事實(shí)上整本書就是在講,一個(gè)單詞有很多意義,別搞錯(cuò)了意義翻錯(cuò)了。但有的意思我真是見都沒見過,我覺得三筆不可能考這么難,我就沒再看。
2漢譯英,真題。然后又加了新的材料,就是各種演講,我把這些演講打出來,每天看三頁,把認(rèn)為有價(jià)值的劃下來,用黑筆,第二天復(fù)看黑筆畫的,用紅筆畫下昨天看了一遍還是沒記住的表達(dá),第三天只看紅筆畫的。這三天循環(huán)看下來,之后過一段時(shí)間還要復(fù)習(xí)。當(dāng)然啦,同時(shí)也要不斷看新的。我一直堅(jiān)持看到11月結(jié)束,大概打印了五十多塊吧,一頁兩毛錢。然后我沒有背,因?yàn)槲覜]時(shí)間也覺得沒必要。把難得表達(dá)記住就好了嘛,我自己是記憶力比較好,所以用上述過程看完后,基本就記住了。我后來還把一些同義的表達(dá)都整理在了本子上,畢竟?jié)h譯英最怕重復(fù)。我覺得還是有用的。網(wǎng)課接著看。同時(shí)該復(fù)習(xí)假期做的筆記啦。中式英語之鑒,我覺得看完我之前提的那幾本書,應(yīng)該不會(huì)再出現(xiàn)這本書提到的問題了,所以我也只是粗略地翻了翻。沒看完。
3單詞,我基本把新東方的主要幾個(gè)分類背完了,買了一本盧敏,兩個(gè)互補(bǔ),接著背。如果出現(xiàn)兩本書相同漢語但英語不同,以盧敏為準(zhǔn)。同樣,別忘了復(fù)習(xí)。但背到后來我發(fā)現(xiàn)有的我平時(shí)練習(xí)翻譯用不到的我根本背了也記不住,所以我后期是不再背了,但前期背的肯定也為我翻譯打下了基礎(chǔ)。我的建議是,背經(jīng)濟(jì),政治,文化,國(guó)際這些分類的,然后把做翻譯遇到的,政府演講里的背下來。其他的。量力而行。
4聽力。改聽bbc,其實(shí)我cnn還沒完全聽懂,但是,我為了備考bec,只能改聽bbc了,開始的幾天還是比較崩潰的。事實(shí)證明,確實(shí)對(duì)bec也是有幫助的。這里提一下,我聽聽力做的筆記我后來是沒有時(shí)間復(fù)習(xí),所以就沒看上,本來聽力我也是為口譯做準(zhǔn)備的,所以我想對(duì)筆譯應(yīng)該影響不大。但經(jīng)常遇見的詞,不復(fù)習(xí)也記住辣。
5綜合。對(duì),我從現(xiàn)在才開始做綜合。因?yàn)橹翱淳W(wǎng)上說綜合就六級(jí)水平,所以我就莫名自信,最后那個(gè)模擬題一共五套我也只做了三套,也沒有掐時(shí)間做,一天做一部分,因?yàn)闆]時(shí)間啊!三套全都60多分,所以我連錯(cuò)題都沒復(fù)習(xí),就裸考綜合了。最后61分飄過也是幸運(yùn),二筆可不能這樣了。
到了10月25號(hào)左右吧,我把真題基本都做完了,以我的速度來看。真題其實(shí)挺多的……做了快兩個(gè)月,網(wǎng)課也看完了。單詞也背完了。該看的書也看完了,計(jì)劃基本完成。但最后的沖刺也很重要啊。但是,一句題外話,我的德語水平降到了有史最低,課堂小測(cè)驗(yàn)結(jié)果不理想,書上單詞也沒背,基本堅(jiān)持的除了每周聽?zhēng)状温犃ν?,基本告別德語了。
1英譯漢。重新把真題連著答案一起打出來。像看政府報(bào)告那么看,重新全部復(fù)習(xí)。政府報(bào)告也開始復(fù)習(xí)之前看過的。包括筆記。但我一直到考試前都一直有在堅(jiān)持繼續(xù)看新的。對(duì)了,提一下,政府演講我是沒時(shí)間,所以沒有自己先翻譯,直接看的,大家可以在準(zhǔn)備前期(就是我用教材那段時(shí)間)翻一翻政府演講,還是不錯(cuò)的。別用教材了!買都別買!還貴!
2漢譯英,我好像沒做新的翻譯了,就是看看真題,恩,因?yàn)槲乙恢庇X得自己這部分問題不大。
3單詞。開始復(fù)習(xí)吧。之前背的。自己積累的。
4聽力。還是聽bbc。
這個(gè)階段持續(xù)到11月3.4號(hào)我其實(shí)就什么都看不進(jìn)去了。超級(jí)緊張。別的也學(xué)不進(jìn)去。唉。
然后就去考試?yán)?。考試過程千辛萬苦。沈陽當(dāng)天下冰雹。火車晚點(diǎn)。想提前看考點(diǎn)已經(jīng)晚上八九點(diǎn)了,而且超級(jí)冷,我都沒穿棉襖,簡(jiǎn)直凍死。行李箱的把手還折了……鞋,襪子都濕了。第二天考試,沈陽史上最大霧霾……晚上火車票被黃牛搶光,只能買了晚上11點(diǎn)的慢車,坐到早上6點(diǎn)。再趕校車回學(xué)校。還為了考試買了兩本大字典,陸谷孫和另一個(gè)漢英字典。后來又買了個(gè)行李箱,因?yàn)樵谖一貋砩宪嚂r(shí)拎的把手也壞了,還被后面的大媽嘲笑了……
但,現(xiàn)在過了,這些都是值得的!
然后提一句題外話,筆譯考完接著備戰(zhàn)bec中級(jí),后來成績(jī)出來是b,也很欣慰,雖然準(zhǔn)備不夠充分,但筆譯的準(zhǔn)備肯定也對(duì)它有幫助,包括我每天跟讀十五分鐘(原來是半小時(shí),但是后來沒時(shí)間……)經(jīng)濟(jì)學(xué)人,標(biāo)準(zhǔn)的英音肯定也提分不少。
考完bec后開始惡學(xué)德語,每天還是兩點(diǎn)睡,六點(diǎn)起。把原來做筆譯的時(shí)間,學(xué)英語的時(shí)間都拿來學(xué)德語。最后期末成績(jī)也還算滿意。基本沒產(chǎn)生多大影響,還在第一梯隊(duì),也是松了一口氣。不過相對(duì)有很多原題的期末考試來說,我覺得老師對(duì)我的肯定更重要。
六級(jí)考前一星期我買了本題做了做……就去考了,真是裸考……坐等成績(jī)。
這個(gè)學(xué)期過的很累,要死要活,但所幸,結(jié)果圓滿,也讓我整個(gè)人抗壓能力更強(qiáng),眼光更遠(yuǎn)。
已經(jīng)報(bào)名了3月的高口筆試,可能考完筆試,閑不住的我要繼續(xù)報(bào)考bec高級(jí),爭(zhēng)取還是b,然后就是德語專四辣。目標(biāo)九十分哈哈。
努力吧。一起努力
猜你感興趣: