高中語文文言文翻譯技巧
高中語文文言文翻譯技巧
高考語文文言文翻譯對學(xué)生閱讀理解文言文的能力進行綜合的考查,具有非常好的區(qū)分度。接下來學(xué)習(xí)啦小編為你整理了高中語文文言文翻譯技巧,一起來看看吧。
高中語文文言文翻譯技巧
一、“找出主干最重要”。
理論依據(jù):(1)古代漢語和現(xiàn)代漢語盡管在詞匯上有較大的差別,但其中卻存在著較嚴(yán)格的對應(yīng)規(guī)律。除了已經(jīng)死亡的詞和專有名詞之外,每一個古漢語詞都可以用與之相對應(yīng)的現(xiàn)代漢語詞來置換。(2)古今漢語的語法盡管有一些變化,但總體上來說,相同的地方比相異的地方要多些,特別是詞序變化較小,一般限于特殊句式中的特殊詞類,而大多數(shù)句子中的詞序與現(xiàn)代漢語仍然一致。
因此,我們可以利用二者的語法差異,對照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,字字落實,找出句子的主干,即“主”、“謂”、“賓”、“定”、“狀”、“補”,看要求翻譯的句子是否具備構(gòu)成現(xiàn)代漢語句子的要件及是否符合現(xiàn)代漢語的語序。否則,說明存在諸如倒裝、省略之類的情況。
如①安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)
該句中“公子”可作主語,“急”可作謂語,“人之困”可作賓語,那么“安在”是句子的什么成分呢?不符和現(xiàn)代漢語的語序,說明句子存在特殊情況。
?、跈?quán)以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)
該句中“權(quán)”可作主語,“示”可作謂語,“群下”可作賓語,那么“以”呢?不符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,說明僅靠逐字翻譯是不能解決問題的。
?、鄄粣壅淦髦貙毞署堉?。(《鴻門宴》)
該句中“不愛”可作謂語,“珍器重寶肥饒之地”可作賓語,缺少了主語。
二、“留、換、補、調(diào)要記牢”。
緊承上法,凡不具備構(gòu)成現(xiàn)代漢語的句子的要件及不符合現(xiàn)代漢語的語序的句子,從以下四個方面完成句子:(1)留,指朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞,皆保留不動;(2)換,將單音詞換成現(xiàn)代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字……凡該換的,一律換之;(3)補,即補出古代簡練說法所省略或隱含的內(nèi)容,特別是對省略句(4)調(diào),指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語要求調(diào)整過來。
「留」如“庖丁為文惠君解牛”中的“文惠君”,“以資政殿學(xué)士行”中的“資政殿學(xué)士”,“嘉祐二年”,“廬陵文天祥”等。
「換」 如:①“假舟楫者,非能水也,而絕江河”中的“水”,名詞作動詞,“游泳”。
?、?ldquo;愿伯具言臣之不敢倍德也。”中的“倍”(背)。
③“乃使蒙恬北守藩籬”中的“藩籬”(邊防)。
④“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”(高官厚祿)。
「補」如:“公子聞之,往請,欲遺之,不肯受,曰:……”中省去了“侯生”:“交戟之衛(wèi)士欲止不內(nèi)”中的“樊噲”:“果地震隴西”中的“于”。
「調(diào)」如:①“古之人不余欺也。”(《石鐘山記》)
首先該句不符合現(xiàn)代漢語語序,“余”所在位置與現(xiàn)代漢語規(guī)范不符,則必要采取“調(diào)”的方法,將其調(diào)到合適的位置,即“古之人不欺余也”。
?、?ldquo;大閹之亂,縉紳而能不易其志者,有幾人歟?”(《五人墓碑記》。
文言文中常常出現(xiàn)中心詞在前,定語在后的情況,即定語后置,而現(xiàn)代漢語一般為定語在前,中心詞在后,可按照現(xiàn)代漢語規(guī)范調(diào)整句子語序,即“能不易其志之縉紳”。
三、“關(guān)注修辭文采妙”。
古漢語中的修辭手法種類繁多,如對偶、互文、比喻、借喻、用典等,使古漢語文采斐然。而古漢語中的修辭句與現(xiàn)代漢語有一定的區(qū)別,尤其是古漢語的修辭標(biāo)志語沒有現(xiàn)代漢語多。翻譯時應(yīng)盡量照顧到譯文的修辭特點。
如:①不以物喜,不以己悲。(《岳陽樓記》)
這是互文句,聯(lián)系上文描寫洞庭湖風(fēng)景的變化而給兩種人帶來兩種不同的心情,即“感極而悲者矣”與“其喜洋洋者矣”。而“古仁人”超出這兩種境界之上,當(dāng)然不僅僅超出“喜”,同樣也超出“悲”。就本句看,“物”的變化有好壞,人自然不能光是“喜”,“己”的遭際有順逆,感情自然不能光是“悲”。因此,這里的“喜”、“悲”是“互文見義”。對于互文的翻譯,應(yīng)把互文所包孕的兩方面意義都明明白白地標(biāo)出來,這樣才能易于理解。
譯文:不因外界的變化而悲喜,也不因為個人的得失而悲喜。
?、谔段髂隙?,斗折蛇行,明滅可見,其岸勢犬牙差互,不可知其源。(《小石潭記》)
這是古人的一種暗喻,在比喻和被比喻的事物之間不加“如”、“若”、“猶”、“似”等詞語,而是之間把兩項事物連在一起,這種情況現(xiàn)代人已不習(xí)慣。因此翻譯時,要增加“好象”、“好似”、“比如”、“猶如”、“是”等關(guān)聯(lián)詞語。
譯文:從小石潭向西南望去,溪身象北斗星一樣曲折,溪流象游蛇那樣流動,可以看到它一會兒顯露一會兒隱沒,它的兩岸象犬牙一樣交錯,無法探知它的源頭。
四、“藝術(shù)表達得分高”
翻譯時我們還要要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯,我們知道翻譯的基本要求是 "信"、"達"、"雅".在前面我們注意到“信”、“達”的基礎(chǔ)上,不走樣,不漏譯,不錯譯;繼之要求譯文明白通暢,無語病;進而要求譯文用詞造句考究,有一定的文采。就是我們平時所說的以直譯為主,以意譯為輔,關(guān)鍵要確切地表達原文原意。但實際操作起來情況比較復(fù)雜:如果詞義古今一一對應(yīng)的,語序古今一致的,只需直譯就行了。
關(guān)鍵是另外一種情況,如詞語古有今無,成分缺這少那,照直翻譯詰屈聱牙時,就需運用現(xiàn)代漢語多方面知識,并且體現(xiàn)現(xiàn)代漢語“規(guī)范、清晰、連貫”的基本要求,這就需要意譯。意譯不等于臆測大意以遮掩無知。"當(dāng)然,就文言文翻譯而言,“四步模式”并不是根本所在,而只是一種技巧。文言文翻譯的根本還在于平時一點一滴的積累,尤其是實詞的積累和辨析,這是硬道理。古文功底好的人,他未必要學(xué)習(xí)什么“留、刪、換、調(diào)、補、貫”,卻仍然能翻譯得很好。但是,對文言功底有限的我們而言,尤其針對考試來說,明確翻譯的要求,掌握行之有效的方法,對我們無疑是很有用的,特別是遇到較難的題目和譯成之后較對時。
高中語文文言文翻譯口訣
文言翻譯并不難,
虛詞用法把好關(guān)。
直譯為主意譯串,
人名地名照實翻。
單音多向雙音變,
省略成分要增添。
特殊句式特定改,
通假漢字莫翻船。
詞類活用合理用,
古今意義兩重天。
上下句段相聯(lián)系,
文通理順應(yīng)全篇。
猜你感興趣的: