語(yǔ)文文言文翻譯技巧
文言翻譯向來(lái)是文言文閱讀中的“攔路虎”,想要攻克就要掌握一定的技巧,接下來(lái)學(xué)習(xí)啦小編為你整理了語(yǔ)文文言文翻譯技巧,一起來(lái)看看吧。
語(yǔ)文文言文翻譯丟分點(diǎn)
1詞義不明出錯(cuò)
混淆實(shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),這都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞。
如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊(duì)在霸上”。錯(cuò)把“軍”作名詞,譯成“軍隊(duì)”好像沒(méi)有錯(cuò)。其實(shí),這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞,作“駐軍”講,譯句應(yīng)改為“劉邦把軍隊(duì)駐扎在霸上”。
2虛實(shí)混淆錯(cuò)難免
虛詞實(shí)詞混淆,不熟悉常用虛詞的用法,這是導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞的主要原因。
如“金玉之賊,人民是金”,有人會(huì)譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”“是”,被當(dāng)作判斷動(dòng)詞,卻不知“之”還可作賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,因而該句應(yīng)該被譯為“把金玉看的低賤,把人民當(dāng)作寶貝”。
3固定句式拎不清
不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是導(dǎo)致錯(cuò)譯句式的根本原因。
如“師勞力竭,遠(yuǎn)主備之,無(wú)乃不可乎”,有人把“無(wú)乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語(yǔ)氣的“無(wú)乃……乎”同表示反問(wèn)語(yǔ)氣的“不亦……乎”混淆了。主語(yǔ)句應(yīng)譯為“這樣做恐怕不可以吧”。
4單復(fù)數(shù)不區(qū)分
單數(shù)復(fù)數(shù)不分,這是翻譯人稱代詞常見(jiàn)的錯(cuò)誤。區(qū)別人稱代詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù),主要靠聯(lián)系上下文。
如“相如回止之”,有忽視對(duì)人稱代詞“之”的單復(fù)數(shù)選擇,把這一句譯成“藺相如堅(jiān)決挽留他”,這就錯(cuò)了。如果聯(lián)系上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請(qǐng)辭去”中的“等”字,作為對(duì)人稱代詞“之” 的單復(fù)數(shù)選據(jù)的依據(jù),斷定這里的“之”應(yīng)為復(fù)數(shù),譯成“他們”這就正確無(wú)誤了。
5省略部分不增補(bǔ)
省略句的省略成分,必須翻譯出來(lái)卻沒(méi)有補(bǔ)譯出來(lái)。
例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的省略成分補(bǔ)全,那么就應(yīng)譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。
6該譯詞語(yǔ)被刪除
原文中本不該刪除的詞語(yǔ),無(wú)意中被刪除。
例如“盡吾志也不能至者,可以無(wú)悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰(shuí)還會(huì)譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實(shí)這個(gè)“其”字,這句話就得譯成“難道誰(shuí)還會(huì)譏笑他嗎”。
7照搬注釋不變通
“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其注釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實(shí),這里的“犧牲”是古時(shí)祭祀用牲口的通稱,翻譯時(shí)不能照搬注釋,應(yīng)變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。
8倒裝句式不調(diào)整
在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,在翻譯時(shí),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式。
例如“求人可使報(bào)秦者,未得”,有譯成“尋找一個(gè)人可以出使回復(fù)秦國(guó),沒(méi)有找到”。這樣翻譯不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應(yīng)是“尋找一個(gè)可以出使回復(fù)秦國(guó)的人,沒(méi)有找到。”
9專有名詞可“保留”
在文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不要翻譯。
例如“承蒙國(guó)恩,除臣洗馬”,如果機(jī)械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這里的“洗馬”是官名,保留不譯。
10無(wú)中生有添內(nèi)容
一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據(jù)個(gè)人好惡增添一些內(nèi)容,否則就造成失誤。
例如“秦人開關(guān)延敵”,有譯成“秦國(guó)人大擺空城計(jì),打開關(guān)門想誘敵進(jìn)城”。這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)。應(yīng)該譯成“秦兵打開關(guān)門迎戰(zhàn)敵人”。
語(yǔ)文文言文翻譯技巧
1. 對(duì)譯法
譯文對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。古今漢語(yǔ)詞序一致、句法結(jié)構(gòu)相同的句子,翻譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞即可。
2. 調(diào)整法
對(duì)于文言語(yǔ)句與現(xiàn)代漢語(yǔ)的不同之處,主要是主語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、數(shù)詞后置、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的特殊語(yǔ)序等“倒裝”現(xiàn)象,翻譯時(shí)要依據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,將成分位置作必要的移位調(diào)整。
3. 替換法
對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說(shuō)法已經(jīng)不同的古代詞語(yǔ),翻譯時(shí)要替換為相應(yīng)的現(xiàn)代詞語(yǔ)。
4. 保留法
保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定的專門術(shù)語(yǔ),如人名、歷史地名、民族名、官名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、特殊稱謂、特殊的學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)、現(xiàn)在已經(jīng)消失的事物等。另外,對(duì)度、量、衡等一些名稱,既可保留,也可拆分。
5. 增補(bǔ)法
對(duì)于文言文省略現(xiàn)象,如省略句中的主、謂、賓成分,省略介詞、數(shù)詞后面的量詞,甚至省略分句,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則增補(bǔ)必要的語(yǔ)言成分。
6. 刪除法
文言語(yǔ)句中某些表達(dá)方式和某些虛詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,翻譯時(shí)只能刪除或削減。如發(fā)語(yǔ)詞“夫”“唯”,起提賓作用的助詞“之”,以及一些音節(jié)助詞等。
語(yǔ)文文言文翻譯判斷句
對(duì)客觀事物表示肯定或否定,構(gòu)成判斷與被判斷關(guān)系的句子,叫判斷句。
文言文中,判斷句有以下八種形式:
(—)、用“…者,…也”來(lái)表示。
例:
陳勝者,陽(yáng)城人也——《陳涉世家》
諸葛孔明者,臥龍也——《隆中對(duì)》
吾之妻美我者,私我也——《鄒忌諷齊王納諫》
(二)、用“…者…也”來(lái)表示,即主語(yǔ)后面不用“,”號(hào)。
例:
食馬者,不知其能千里而食也——《馬說(shuō)》
望之蔚然而深秀者,瑯琊也——《醉翁亭記》
醒能述以文者,太守也——《醉翁亭記》
然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi),忠志之士忘身于外者,蓋追先帝知殊遇,欲報(bào)之于殿下也——《出師表》
(三)、用“…者也”表示判斷,翻譯時(shí)“者也”不譯。
例:
二者不可兼得,舍魚而取熊掌者也——《魚我所欲也》
予謂菊,花之隱逸者也——《愛(ài)蓮說(shuō)》
蓮,花之君子者也——《愛(ài)蓮說(shuō)》
城北徐公,齊國(guó)之美麗者也——《鄒忌諷齊王納諫》
(四)、用“…也”來(lái)表示。這有兩種情況:
(1)主語(yǔ)后有“,”號(hào),翻譯時(shí)便去掉“,”號(hào),再加“是”。
例:
奐山山市,邑八景之一也——《山市》
夫戰(zhàn),勇氣也——《曹劌論戰(zhàn)》
知之為知之,不知為不知,是知也——《論語(yǔ)》十則
南陽(yáng)劉子驥,高尚士也——《桃花源記》
浙江之潮,天下之偉觀也——《觀潮》
孤之有孔明,猶魚之有水也——《隆中對(duì)》
(2)主語(yǔ)后無(wú)“,”號(hào),只在主語(yǔ)后加“是”,“也”字不譯。
例:
魚我所欲也——《魚我所欲也》
環(huán)滁皆山也——《醉翁亭記》
此則岳陽(yáng)樓之大觀也——《岳陽(yáng)樓記》
此誠(chéng)危急存亡之秋也——《出師表》
先生不知何許人也——《五柳先生傳》
此庸夫之怒也——《唐雎不辱使命》
(五)、用動(dòng)詞“為”作判斷,把“為”直接翻譯成“是”,語(yǔ)序不變。
例:
此為何若人——《公輸》
為與此同類——《公輸》
天下為公——《大道之行也》
號(hào)為張楚——《陳涉世家》
中峨冠而多髯者為東坡——《核舟記》
此不為遠(yuǎn)者小而近者大乎——《兩小兒辯日》
(六)、用副詞表示判斷,這個(gè)副詞不代替判斷詞,所以翻譯時(shí)副詞照樣譯,只在其后加判斷詞“是”。
例:
當(dāng)立者乃公子扶蘇——《陳涉世家》
(七)、用“是”表示判斷。
例:
斯是陋室——《陋室銘》
是金陵人——《湖心亭看雪》
(八)、否定判斷句,用“非…也”表示,“非”翻譯成“不是”,“也”字不翻譯。
例:
非若是也——《唐雎不辱使命》
非士之怒也——《唐雎不辱使命》
城非不高也,池非不深也,兵革非不堅(jiān)利也,米粟非不多也——《得道多助,失道寡助》
猜你感興趣的: