高三語文文言文翻譯復(fù)習(xí)
文言文翻譯是語文高考的必考考點(diǎn),今天小編要和大家分享的是高三語文文言文翻譯復(fù)習(xí),希望能夠幫助到大家好好學(xué)習(xí)并掌握這部分知識(shí),趕快學(xué)習(xí)起來吧。
高三語文文言文翻譯復(fù)習(xí)
必考題型——文言文翻譯指津
高考文言文翻譯題考查的固然是整句的翻譯,但命題者對(duì)文句的設(shè)定是獨(dú)具慧眼的,他們總是選擇那些帶有特殊語法現(xiàn)象(詞類活用、倒裝等)和含有關(guān)鍵性詞語的句子給考生翻譯,并將其設(shè)定為高考閱卷的采分點(diǎn)
那么,怎樣才能把握住這些得分點(diǎn)呢?在此將其系統(tǒng)地歸納如下。
一、詞類活用要特別關(guān)注
詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有“名詞的活用,動(dòng)詞的使動(dòng)、為動(dòng)、意動(dòng)用法,形容詞的活用”。對(duì)活用詞的翻譯要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性。文言文與現(xiàn)代漢語相比,在詞義上差別很大,但句子的語法結(jié)構(gòu)基本上還是一致的。除了一個(gè)特殊句式——“倒裝句”以外,文言文中的句子也是按“主+狀+謂+定+賓”的順序排列的,所以其相應(yīng)成分上的詞的詞性也與現(xiàn)代漢語相一致。即主語、賓語一般是名詞,謂語一般是動(dòng)詞,定語一般是形容詞,狀語一般是副詞。所以我們?cè)诜g活用的詞時(shí),就可通過分析這個(gè)詞在句中所處的位置,以及所充當(dāng)?shù)某煞窒扰卸ㄋ脑~性,進(jìn)而推知它的義項(xiàng),達(dá)到正確翻譯的目的。
1. 名詞活用為動(dòng)詞
[例1]大用則王,小用則亡。
[解析]此句中的“亡”在句中所處的位置是在連詞(連詞后一般跟動(dòng)詞)“則”之后,而“王”的位置與后一句的“亡”相同,兩句對(duì)舉,功能也應(yīng)相同,故“王”是動(dòng)詞“稱王”義。
[譯文]用在大處就可稱王,用在小處就會(huì)身亡。
2. 動(dòng)詞的使動(dòng)、意動(dòng)、為動(dòng)用法
[例2]縣有輕囚十?dāng)?shù)人,會(huì)春暮時(shí)雨,臨白令請(qǐng)出之,令不許。.
[解析]此句中“請(qǐng)出之”的“出”從語法角度推斷其肯定為動(dòng)詞,但如果直譯成一般動(dòng)詞是不能體現(xiàn)出主語對(duì)賓語的主動(dòng)性的,這時(shí)就應(yīng)當(dāng)考慮它是否屬于使動(dòng)或意動(dòng)、為動(dòng)用法。
[譯文](萬泉)縣有十幾個(gè)犯了輕罪的囚徒,適逢春末下了應(yīng)時(shí)的雨,唐臨稟告縣令,請(qǐng)求(暫且)讓他們出獄(耕種),縣令不允許。
[例3]奇之,立許字以女。
[解析]此句中“奇之”的“奇”肯定為動(dòng)詞,但如果譯成“奇怪”,句子明顯講不通,此時(shí)不妨往其它方面想一想。比如師說中“不恥相師”中的“恥”字就是典型的意動(dòng)用法——認(rèn)為……恥辱。
[譯文]認(rèn)為他品質(zhì)非凡,立刻許諾把女兒嫁給他。
[例4]馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。
[解析]此句中“喪”如果直譯成“哭”,看似通順,但與下文意思不符,若從為動(dòng)的角度翻譯,則通暢無阻。
[譯文]馬患肥胖癥而死,讓群臣為它治喪,要用內(nèi)棺外槨的大夫禮制安葬它。
3. 形容詞活用為名詞
[例5]賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過。
[解析]此句中“賢”和“愚”本為形容詞,但形容詞是不能充當(dāng)句子主語的,由此可以判定這兩個(gè)詞的詞性發(fā)生了改變,應(yīng)當(dāng)是名詞的功能。具體翻譯時(shí)可用替換法分別譯為“有才德的人”“愚笨的人”。
[譯文]有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會(huì)增多他的過失。
二、特殊文言句式在翻譯中要體現(xiàn)出它的特殊性
文言句式已納入今后高考的考查范圍,要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好幾個(gè)特殊句子——“判斷句、省略句、被動(dòng)句、倒裝句(賓語前置、狀語后置、定語后置)”等。在翻譯時(shí),判斷句一定要譯成“……是……”或“……不是……”的格式;省略句要將省去的內(nèi)容補(bǔ)全;被動(dòng)句要體現(xiàn)出被動(dòng)的關(guān)系;倒裝句要將顛倒的語序理順,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。
1. 判斷句
[例6]聞太子所欲用周者,欲絕王之喜好也。
[解析]本句中“者、也”是判斷句的標(biāo)志,所以考生必須將本句譯成“……是……”的格式。
[譯文]聽說太子您想要用我的原因,是想中止大王對(duì)斗劍的喜好。
2. 省略句
[例7]楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負(fù)薪而食,不足為也!
[解析]此句中“不足為也!”省略了主語,翻譯時(shí)應(yīng)把主語“廉吏”補(bǔ)出來。
[譯文]楚相孫叔敖堅(jiān)守廉潔一直到死,如今老婆孩子身處困境,背柴為生,廉吏不值得做啊!
3. 被動(dòng)句
[例8]暉剛于為吏,見忌于上,所在多被劾。
[解析]本句能否得分的關(guān)鍵就在于“見……于”表示的被動(dòng)關(guān)系能否譯出。
[譯文]朱暉做官時(shí)很剛正,被上司忌恨,所到之處,他都被人彈劾。
4. 倒裝句(賓語前置、狀語后置、定語后置)
[例9]趙國何求而不得也!
[解析]本句中的“求”是動(dòng)詞,“何”是疑問代詞作賓詞提前了,翻譯時(shí)必須將“何”歸到它原來的位置上(“求”后面),才符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則。
[譯文]在趙國這片土地上我想要得到什么難道還得不到嗎!
[例10]吳王困于姑蘇之上,而求哀請(qǐng)命于勾踐。
[解析]此句中“于勾踐”是介賓短語作狀語后置,翻譯時(shí)應(yīng)將它提到動(dòng)詞“求哀請(qǐng)命”之前。
[譯文]吳王被困在姑蘇城上,向勾踐哀求饒他性命。
三、注重對(duì)關(guān)鍵實(shí)詞的翻譯
所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中有無通假字、古今異義詞等。翻譯時(shí)首先要聯(lián)系全文,特別要結(jié)合上下句語境仔細(xì)推敲,以防誤譯。其次要準(zhǔn)確運(yùn)用“組詞法與替換法”來完成文言文向現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)錄。
[例11]常以木枕布衾質(zhì)錢,人重其賢,爭(zhēng)售之。
[解析]本句中“質(zhì)”“售”兩字甚為關(guān)鍵,如誤譯則句意必然不準(zhǔn)。“質(zhì)”,“典當(dāng)、典押”的意思,這個(gè)意思在教材中未出現(xiàn)過,需要考生利用上下文來推斷?!笆邸?,“買”而非“賣”,古今異義詞,和現(xiàn)代漢語截然不同。
[譯文](陽城)經(jīng)常拿木枕和布被去典押換錢,人們敬重他的賢德,爭(zhēng)著買他的東西。
[例12]俄而崇韜入謝,因道之解焉。
[解析]此句中的“謝”,不是現(xiàn)代漢語中的“感謝”義,而表示“謝罪、道歉”的意思。
[譯文]一會(huì)兒,郭崇韜進(jìn)來向世宗謝罪,通過馮道化解了與世宗的沖突。
四、虛詞是句子的潤滑劑
虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱18個(gè)文言虛詞中經(jīng)??嫉挠小耙?、以、于、乃、其、為、則”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。
[例13]俠曰:“以口腹役人,吾所不為也。”乃悉罷之。
[解析]此句的翻譯,虛詞是關(guān)鍵點(diǎn),“以”,介詞,“為了”的意思;“乃”,副詞,“于是、就”的意思;“悉”,副詞,“全部”的意思。
[譯文]裴俠說:“因?yàn)轱嬍扯凼谷?,是我不做的事?!庇谑前阉麄內(nèi)记采⒘恕?/p>
五、不忽略句子中隱含的語氣
句子的語氣也是句子構(gòu)成中的一個(gè)重要成分,如果考生在翻譯時(shí)丟失了原句中隱含的語氣,那么翻譯也就失真了。
[例14]趙國何求而不得也!
[解析]此句除了是一個(gè)賓語前置句外,關(guān)鍵還要能看出這是一個(gè)反問句。
[譯文]在趙國這片土地上我想要得到什么難道還得不到嗎!
[例15]賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過。
[解析]此句中“賢而多財(cái)”的“而”不表示“遞進(jìn)或轉(zhuǎn)折”關(guān)系,它隱含著一種假設(shè)語氣。這一點(diǎn),能看出來的考生并不多。
[譯文]有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會(huì)增多他的過失。
以上從五個(gè)方面談了高考命題者在文言文翻譯中設(shè)置的采分點(diǎn),也是同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)的訓(xùn)練中應(yīng)予強(qiáng)化的著力點(diǎn)。當(dāng)然除了要特別注重以上五個(gè)方面外,同學(xué)們還應(yīng)注意句子整體上的通順,無病句,注意書寫大方、清晰,這是許多老師在閱卷中的真切感受。總之,只要同學(xué)們盡了最大的努力,答卷時(shí)格外細(xì)心,文言文翻譯是可以一分不丟的。
相關(guān)文章: