關(guān)于高中文言文翻譯易錯(cuò)點(diǎn)總結(jié)
學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文。對(duì)于高考,文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。以下是小編為大家整理的高中文言文翻譯易錯(cuò)點(diǎn)總結(jié),希望對(duì)您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學(xué)習(xí)!
易錯(cuò)點(diǎn)總結(jié)
1.專(zhuān)有名詞,強(qiáng)行翻譯。文言文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱(chēng)號(hào)等專(zhuān)有名詞可不翻譯。有些考生對(duì)此強(qiáng)行翻譯,從而“畫(huà)蛇添足”。
2.文白摻雜,該譯不譯。翻譯講究字字落實(shí)。有些考生在翻譯句子時(shí)往往有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類(lèi)。
3.脫離語(yǔ)境,誤譯詞語(yǔ)。文言文中一詞多義的現(xiàn)象很多。有些詞在不同的語(yǔ)境中有不同的意義。因此,考生翻譯時(shí)一定要結(jié)合上下文語(yǔ)境,以免誤譯詞語(yǔ)。
4.當(dāng)刪不刪,成分贅余。在文言文中,有些詞語(yǔ)只是語(yǔ)氣詞,或者只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,那么考生在翻譯時(shí)就應(yīng)把這些詞語(yǔ)刪去。
5.當(dāng)補(bǔ)不補(bǔ),漏掉得分點(diǎn)。成分殘缺的句子或省略句,翻譯時(shí)必須添加其殘缺或省略的成分,將句子補(bǔ)充完整。
6.句式不明,不合規(guī)則。比如,文言文中,倒裝句是一種常見(jiàn)的特殊句式。翻譯時(shí),考生應(yīng)將其恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式。而有很多考生弄不懂句式特點(diǎn),從而使譯文不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。
文言文翻譯的得分法
1.以直譯為主,意譯為輔。
直譯是指將原文的字句落實(shí)到譯文之中,包括原文用詞造句的特點(diǎn)和所采用的表達(dá)方式。而意譯則是指根據(jù)原文表達(dá)的基本意思進(jìn)行翻譯。高考文言文翻譯更注重對(duì)詞、句式及其與現(xiàn)代漢語(yǔ)的差別進(jìn)行考查。從高考考查的特點(diǎn)看,各地區(qū)的文言文翻譯試題都要求以直譯為主,意譯只是一種輔助方式。
2.注意具體語(yǔ)境。
文言文翻譯,表面上考查的僅僅是對(duì)某個(gè)句子的理解,實(shí)際上,命題者選擇的句子往往蘊(yùn)涵著重要的文言現(xiàn)象,或者是理解全文的重點(diǎn)和關(guān)鍵??忌诜g時(shí)應(yīng)聯(lián)系上下文,在具體的語(yǔ)境中理解。
相關(guān)文章:
關(guān)于高中文言文翻譯易錯(cuò)點(diǎn)總結(jié)
上一篇:精選菜根譚讀書(shū)筆記5篇
下一篇:如何翻譯文言文