六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦 > 演講與口才 > 演講稿大全 > 演講稿 > 精選TED演講集3則(2)

精選TED演講集3則(2)

時間: 廣達646 分享

精選TED演講集3則

  So ma-ki-ng a living is not that easy for young people. College graduates are not in short supply. In urban areas, college graduates find the starting salary is about 400 U.S. dollars a month, while the average rent is above 0. So what do they do? They have to share space -- squeezed in very limited space to save money -- and they call themselves "tribe of ants." And for those who are ready to get married and buy their apartment, they figured out they have to work for 30 to 40 years to afford their first apartment. That ratio in America would only cost a couple five years to earn, but in China it's 30 to 40 years with the skyrocketing real estate price.

  所以對于年輕人而言,生活并不是容易。本科畢業(yè)生也不在是緊缺資源。在城市中,本科生的月起薪通常是400美元(2500人民幣),而公寓的平均月租金卻是500美元。所以他們的解決方式是合租——擠在有限的空間中以節(jié)省開支,他們叫自己”蟻族。“ 對于那些準備好結婚并希望購買一套公寓的中國年輕夫婦而言,他們發(fā)現(xiàn)他們必須要不間斷的工作30到40年才可以負擔得起一套公寓。對于同樣的美國年輕夫婦而言,他們只需要五年時間。

  Among the 200 million migrant workers, 60 percent of them are young people. They find themselves sort of sandwiched between the urban areas and the rural areas. Most of them don't want to go back to the countryside, but they don't have the sense of belonging. They work for longer hours with leincome, lesocial welfare. And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks, appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce. Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagious disease. But they died because of all different personal reasons. But this whole incident aroused a huge outcry from society about the isolation, both physical and mental, of these migrant workers.

  在近兩億的涌入城市的農(nóng)民工中,他們中的60%都是年輕人。他們發(fā)現(xiàn)自己被夾在了城市和農(nóng)村中,大多數(shù)人不愿意回到農(nóng)村,但他們在城市也找不到歸屬感。他們工作更長的時間卻獲得更少的薪水和社會福利。他們也更容易面臨失業(yè),受到通貨膨脹,銀行利率,人民幣升值的影響,甚至美國和歐盟對于中國制造產(chǎn)品的抵制也會影響到他們。去年,在中國南方的一個制造工廠里,有十三位年輕的工人選擇了結束自己的生命,一個接一個,像一場傳染玻他們輕生的原因各有不同,但整個事件提醒了中國社會和政府,需要更多的關注這些在精神上和生理上都與外界脫節(jié)的年輕農(nóng)民工人。

  For those who do return back to the countryside, they find themselves very welcome locally, because with the knowledge, skills and networks they have learned in the cities, with the assistance of the Internet, they're able to create more jobs, upgrade local agriculture and create new businein the ledeveloped market. So for the past few years, the coastal areas, they found themselves in a shortage of labor.

  對于那些回到農(nóng)村的年輕人,他們所經(jīng)歷的城市生活,所學到的知識,技巧和建立的社會網(wǎng)絡,讓他們通常更受歡迎。特別是在互聯(lián)網(wǎng)的幫助下,他們更有可能獲得工作,提升農(nóng)村的農(nóng)業(yè)水平和發(fā)展新的商業(yè)機會。在過去的一些年中,一些沿海的城鎮(zhèn)甚至出現(xiàn)了勞動力短缺。

  These diagrams show a more general social background. The first one is the Engels coefficient, which explains that the cost of daily necessities has dropped its percentage all through the past decade, in terms of family income, to about 37-some percent. But then in the last two years, it goes up again to 39 percent, indicating a rising living cost. The Gini coefficient has already passed the dangerous line of 0.4. Now it's 0.5 -- even worse than that in America -- showing us the income inequality. And so you see this whole society getting frustrated about losing some of its mobility. And also, the bitterneand even resentment towards the rich and the powerful is quite widespread. So any accusations of corruption or backdoor dealings between authorities or businewould arouse a social outcry or even unrest.

  這些圖片展現(xiàn)出整體的社會背景。第一張圖片是恩格斯系數(shù)(食品支出占總消費支出的比例),可以看到在過去的十年中,食物和生活必需品在家庭消費中的比例有所下降(37%),然后在過去的兩年中,這項指數(shù)上升到39%,說明近兩年中生活成本的攀升。基尼系數(shù)早已越過了危險的0.4,到達0.5——這甚至高過了美國——體現(xiàn)出極大的貧富差距,所以我們才看到整個社會的失衡。同時,“仇富心態(tài)”也開始在整個社會蔓延,任何與腐-敗和走后門相關的政府或商業(yè)丑聞都會引發(fā)社會危機和不穩(wěn)定。

  So through some of the hottest topics on microblogging, we can see what young people care most about. Social justice and government accountability runs the first in what they demand. For the past decade or so, a massive urbanization and development have let us witnea lot of reports on the forced demolition of private property. And it has aroused huge anger and frustration among our young generation. Sometimes people get killed, and sometimes people set themselves on fire to protest. So when these incidents are reported more and more frequently on the Internet, people cry for the government to take actions to stop this.

  通過微博上很火的話題,我們可以看到年輕人的關注點。社會公正和政府的公信力是他們首要需求的。在過去的十年中,急速的城市化讓民眾讀到太多強制私人住戶拆遷的新聞,這引發(fā)了年輕一代的憤怒和不理解。有時候,被拆遷的住戶以自殺和自-焚的方式來抗-議(強制拆遷行為)。當這些事件越來越常在互聯(lián)網(wǎng)上被揭露出來,人們期待政府可以采取一些更積極的制止行動。

  So the good news is that earlier this year, the state council passed a new regulation on house requisition and demolition and passed the right to order forced demolition from local governments to the court. Similarly, many other issues concerning public safety is a hot topic on the Internet. We heard about polluted air, polluted water, poisoned food. And guewhat, we have faked beef. They have sorts of ingredients that you brush on a piece of chicken or fish, and it turns it to look like beef. And then lately, people are very concerned about cooking oil, because thousands of people have been found [refining] cooking oil from restaurant slop. So all these things have aroused a huge outcry from the Internet. And fortunately, we have seen the government responding more timely and also more frequently to the public concerns.

  好消息是,今年早些時候,人民代表大會通過了一項關于房屋征用和拆遷的新法規(guī),將征用和拆遷的權利從當?shù)卣平坏搅朔ㄍァO嗤?,很多其他與公共安全相關的問題也在互聯(lián)網(wǎng)上被熱烈討論。我們聽到有太多空氣污染,水污染,有毒食品的報道。你甚至都想不到,我們還有假牛肉。人們用一種特殊的材料加入雞肉和魚肉中,然后以牛肉的價格進行出售。最近,人們對食用油也很擔憂,大量的餐館被發(fā)現(xiàn)在使用“地溝油“。所有這些事件引發(fā)了互聯(lián)網(wǎng)上民眾觀點的大爆發(fā)。幸運的是,我們看到了政府正在更積極和更及時的對這些民眾的質(zhì)疑給予回應。

  While young people seem to be very sure about their participation in public policy-ma-ki-ng, but sometimes they're a little bit lost in terms of what they want for their personal life. China is soon to pathe U.S. as the number one market for luxury brands -- that's not including the Chinese expenditures in Europe and elsewhere. But you know what, half of those consumers are earning a salary below 2,000 U.S. dollars. They're not rich at all. They're taking those bags and clothes as a sense of identity and social status. And this is a girl explicitly saying on a TV dating show that she would rather cry in a BMW than smile on a bicycle. But of course, we do have young people who would still prefer to smile, whether in a BMW or [on] a bicycle.

  一方面,年輕人越來越積極的參與到公共事務中;另一方面,他們也在尋找或者說迷失與個人生活的價值和定位。中國很快就要超過美國,成為世界上第一大奢侈品消費國——這還不包括中國人在國外的消費。但你知道嗎,超過半數(shù)中國的奢侈品消費者的(年)收入都低于兩千美元。他們其實并不富裕,他們用那些奢侈品牌的服裝和包體現(xiàn)身份和社會地位。這是一位在電視節(jié)目上公然表明,自己寧愿在寶馬車里哭也不坐在自行車后笑的年輕女孩。當然,我們也有更多的年輕人,喜歡微笑,不管是在寶馬還是在自行車上。

  So in the next picture, you see a very popular phenomenon called "naked" wedding, or "naked" marriage. It does not mean they will wear nothing in the wedding, but it shows that these young couples are ready to get married without a house, without a car, without a diamond ring and without a wedding banquet, to show their commitment to true love. And also, people are doing good through social media. And the first picture showed us that a truck caging 500 homeleand kidnapped dogs for food processing was spotted and stopped on the highway with the whole country watching through microblogging. People were donating money, dog food and offering volunteer work to stop that truck. And after hours of negotiation, 500 dogs were rescued. And here also people are helping to find missing children. A father posted his son's picture onto the Internet. After thousands of [unclear], the child was found, and we witnessed the reunion of the family through microblogging.

  在下一幅圖中,你看到的是現(xiàn)在非常流行的”裸婚“,這并不代表這“裸露出席婚禮”,這體現(xiàn)的是年輕人愿意接受結婚不買房,不買車,不買鉆戒,甚至不辦婚宴的這個現(xiàn)實,作為對純樸的真愛的致敬。但同時,人們也在通過社交媒體做一些善事。這副圖片里,這輛車上裝有500只被”綁架“來,準備被送去屠宰的狗,這輛車被網(wǎng)友們發(fā)現(xiàn)后,人們開始通過微博關注事態(tài)的進展,并且通過捐錢,捐食物和做義工來試圖攔截該車。在幾個小時的周旋后,這500條狗獲救并被放生。有更多的人在通過微博尋找丟失的孩子。一位父親將他失散的兒子的照片發(fā)布到微博上,在幾千條”轉發(fā)“之后,他的兒子被找到,家庭的團聚也在微博上被報道出來。

  So happineis the most popular word we have heard through the past two years. Happineis not only related to personal experiences and personal values, but also, it's about the environment. People are thinking about the following questions: Are we going to sacrifice our environment further to produce higher GDP? How are we going to perform our social and political reform to keep pace with economic growth, to keep sustainability and stability? And also, how capable is the system of self-correctneto keep more people content with all sorts of friction going on at the same time? I guethese are the questions people are going to answer. And our younger generation are going to transform this country while at the same time being transformed themselves.

  Thank you very much.

  “幸福(感)”是近兩年中國的流行詞匯。幸福感不僅僅與個人體驗和價值觀相關,更多的,它與環(huán)境息息相關。人們在思考:我們是否要犧牲環(huán)境來提升GDP?我們要怎樣進行社會和政治體制的改革來應對經(jīng)濟的發(fā)展,保持穩(wěn)定性和可持續(xù)性發(fā)展?同時,這個系統(tǒng)的自我修正能力是否足夠強大,是否能夠讓生活在其中的人民接受在前進過程中的各種壓力和困難?我想這些都是中國人民需要回答的問題,而中國的年輕一代將在改變這個國家的過程中也改變自己。

182891