六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 演講與口才 > 演講稿大全 > 就職演講稿 >

奧巴馬國(guó)情咨文演講稿

時(shí)間: 芷婷783 分享

  國(guó)情咨文(The State of the union )是美國(guó)政府的施政方針,主要是講明美國(guó)總統(tǒng)每年面臨的國(guó)內(nèi)外情況,以及政府即將采取的政治措施。按照以往慣例,每年年初,美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)都要在國(guó)會(huì)做年度演講報(bào)告,闡明政府的施政綱領(lǐng)。因此2013年,當(dāng)時(shí)就任美國(guó)總統(tǒng)的奧巴馬按照慣例在國(guó)會(huì)上做演講,現(xiàn)在學(xué)習(xí)啦小編為您提供這篇國(guó)情咨文演講稿,并作中英文對(duì)照供大家學(xué)習(xí),歡迎閱讀。

  The 2013 State of the union Address

  THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, fellow citizens:

  議長(zhǎng)先生,副總統(tǒng)先生,國(guó)會(huì)議員們,美國(guó)人民:

  Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this chamber that “the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.” (Applause.) “It is my task,” he said, “to report the State of the union -- to improve it is the task of us all.”

  51年前,約翰-F-肯尼迪在這里宣布“憲法讓我們成為進(jìn)步的伙伴而不是權(quán)利的對(duì)手,”(掌聲)他說(shuō),“發(fā)表國(guó)情咨文是我的任務(wù),但是完善國(guó)情卻是我們所有人的任務(wù)。”

  Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report. After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home. (Applause.) After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs. We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in 20. (Applause.) Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before. (Applause.)

  今晚,感謝美國(guó)人民的勇氣和決心,我有很多內(nèi)容需要匯報(bào)。在十年的殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)之后,我們勇敢的穿軍裝的男人女人正在歸來(lái)。(掌聲)在多年的緊張的蕭條期后,我們的商業(yè)已經(jīng)創(chuàng)造了600萬(wàn)新的就業(yè)崗位。我們現(xiàn)在開(kāi)始購(gòu)入比過(guò)去5年還要多的汽車(chē),但依賴(lài)的國(guó)外石油比過(guò)去20年總和都要少。我們的住宅市場(chǎng)正在復(fù)蘇,我們的股票市場(chǎng)正在反彈。消費(fèi)者、病人、房產(chǎn)所有者也享受比之前更有力的保護(hù)。(掌聲)

  So, together, we have cleared away the rubble of crisis, and we can say with renewed confidence that the State of our union is stronger. (Applause.)

  所以,在一起,我們清除了危機(jī)的廢墟。而且,我們可以說(shuō),通過(guò)新的信心,我們國(guó)家的狀態(tài)更強(qiáng)有力了。(掌聲)

  But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded. Our economy is adding jobs -- but too many people still can’t find full-time employment. Corporate profits have skyrocketed to all-time highs -- but for more than a decade, wages and incomes have barely budged.

  但是我們來(lái)到這里,知道還有數(shù)百萬(wàn)的美國(guó)人,通過(guò)辛苦的工作和奉獻(xiàn),并沒(méi)有得到回報(bào)。我們的經(jīng)濟(jì)正在創(chuàng)造就業(yè)崗位——但仍然有許多人不能找到全職工作。企業(yè)利潤(rùn)飆升到了新高度——但十多年來(lái),薪資和收入幾乎從未上升。

  It is our generation’s task, then, to reignite the true engine of America’s economic growth -- a rising, thriving middle class. (Applause.)

  我們這一代人的任務(wù)是——重燃美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的發(fā)動(dòng)機(jī)——造就一個(gè)升起的、興旺的中產(chǎn)階級(jí)。(掌聲)

  It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country -- the idea that if you work hard and meet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, no matter what you look like, or who you love.

  我們的未竟任務(wù)是——恢復(fù)我們國(guó)家的基本協(xié)議——如果你工作努力并且負(fù)責(zé)任,你將會(huì)領(lǐng)先于別人,不論你從哪里來(lái),不論你長(zhǎng)得怎樣,或者愛(ài)的是誰(shuí)。

  It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few; that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation. (Applause.)

  我們的未竟任務(wù)是——政府為大多數(shù)人服務(wù),而不是少數(shù)人;政府鼓勵(lì)自由企業(yè)、獎(jiǎng)勵(lì)個(gè)人的主創(chuàng)性,并且給這個(gè)國(guó)家的每一個(gè)孩子都提供發(fā)展的機(jī)會(huì)。(掌聲)

  The American people don’t expect government to solve every problem. They don’t expect those of us in this chamber to agree on every issue. But they do expect us to put the nation’s interests before party. (Applause.) They do expect us to forge reasonable compromise where we can. For they know that America moves forward only when we do so together, and that the responsibility of improving this union remains the task of us all.

  美國(guó)人并不期望政府解決所有的問(wèn)題。他們不期望在這個(gè)議事廳里的我們?cè)谒械氖聞?wù)上有一致的看法。但是他們期望我們把國(guó)家利益放在黨派前面。(掌聲)他們期望我們?cè)谖覀兡茏咦龅降淖h題上形成合理的妥協(xié)。因?yàn)樗麄冎乐挥挟?dāng)我們一起做這些事的時(shí)候,美國(guó)才會(huì)前進(jìn)。改善這個(gè)國(guó)家的責(zé)任是我們所共有的。

  Our work must begin by making some basic decisions about our budget -- decisions that will have a huge impact on the strength of our recovery.

  我們的工作必須從如何決定我們的預(yù)算開(kāi)始——這些決定將對(duì)我們復(fù)蘇的勢(shì)頭有巨大影響。

  Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion -- mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans. As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.

  過(guò)去幾年,兩黨共同努力,削減了2.5萬(wàn)億美元的赤字——大部分是通過(guò)削減支出進(jìn)行的,當(dāng)然我們也對(duì)最富有的1%的美國(guó)人提高了稅率。結(jié)果就是,我們已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為的足以穩(wěn)定財(cái)政的削減赤字4萬(wàn)億美元任務(wù)的一半還要多。

  Now we need to finish the job. And the question is, how?

  現(xiàn)在我們需要完成這項(xiàng)任務(wù)。問(wèn)題是,怎樣完成?

  In 2011, Congress passed a law saying that if both parties couldn’t agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dollars’ worth of budget cuts would automatically go into effect this year. These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness. They’d devastate priorities like education, and energy, and medical research. They would certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs. That’s why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have already said that these cuts, known here in Washington as the sequester, are a really bad idea.

  2011年,國(guó)會(huì)通過(guò)了一個(gè)議案。議案稱(chēng)如果兩黨不能對(duì)削減赤字達(dá)成一致,那么價(jià)值約1萬(wàn)億美元的預(yù)算削減將會(huì)自動(dòng)生效。這些突然的、殘酷的、武斷的削減,將會(huì)使我們的軍事準(zhǔn)備陷入危險(xiǎn)。這也將會(huì)使教育、能源及醫(yī)療科研等優(yōu)先問(wèn)題惡化。這將會(huì)毫無(wú)疑問(wèn)地減緩我們的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,并且還會(huì)讓我們付出成百上千個(gè)就業(yè)崗位的代價(jià)。這就是為什么民主黨員們、共和黨員們、商業(yè)領(lǐng)袖們以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家們已經(jīng)說(shuō)過(guò),在華盛頓被認(rèn)為是一種扣押行為的這些削減措施,是一個(gè)確實(shí)無(wú)誤的壞主意。

  Now, some in Congress have proposed preventing only the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job training, Medicare and Social Security benefits. That idea is even worse. (Applause.)

  現(xiàn)在,國(guó)會(huì)中的某些人已經(jīng)開(kāi)始提議防止通過(guò)更大幅度的削減教育、職業(yè)培訓(xùn)、老年保健醫(yī)療體系和社會(huì)保險(xiǎn)津貼的經(jīng)費(fèi)以削減國(guó)防經(jīng)費(fèi)。(掌聲)

  Yes, the biggest driver of our long-term debt is the rising cost of health care for an aging population. And those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the need for modest reforms -- otherwise, our retirement programs will crowd out the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a secure retirement for future generations.

  是的,目前推動(dòng)我們長(zhǎng)期債務(wù)最大的推手是,養(yǎng)老醫(yī)療保障費(fèi)用的增加。那些非常關(guān)心我們老年保健醫(yī)療體系的人必須接受適度的改革——否則,我們退休項(xiàng)目將會(huì)比我們對(duì)孩子們的投入更龐大,而且會(huì)使得未來(lái)幾代人的退休保障更加危險(xiǎn)。

  But we can’t ask senior citizens and working families to shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more from the wealthiest and the most powerful. (Applause.) We won’t grow the middle class simply by shifting the cost of health care or college onto families that are already struggling, or by forcing communities to lay off more teachers and more cops and more firefighters. Most Americans -- Democrats, Republicans, and independents -- understand that we can’t just cut our way to prosperity. They know that broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their fair share. And that’s the approach I offer tonight.

  但是,我們不能讓老人和工薪家庭承擔(dān)削減赤字的重任的同時(shí),不去向最富有的最有影響力的人征收更多的稅收。(掌聲)我們不會(huì)通過(guò)向那些已經(jīng)在艱苦奮斗的家庭簡(jiǎn)單地提升醫(yī)療保險(xiǎn)經(jīng)費(fèi)或者大學(xué)學(xué)費(fèi)抑或是強(qiáng)迫社區(qū)裁掉更多的老師、警察、消防員的方法以擴(kuò)充我們的中產(chǎn)階級(jí)。大多數(shù)美國(guó)人——民主黨員們、共和黨員們、獨(dú)立人士——理解我們并不能削減掉我們通往繁榮的道路。他們知道,我們基礎(chǔ)廣泛的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),需要的是一個(gè)可以削減支出和稅收的每一個(gè)人都各司其職的平衡的途徑以抵達(dá)赤字削減的目標(biāo)。這就是今晚我要提出的方案。

  On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission. (Applause.)

  關(guān)于老年保健醫(yī)療體系,我已準(zhǔn)備頒布改革方案,那將在下一個(gè)10年開(kāi)始時(shí),實(shí)現(xiàn)同等數(shù)額的保健資金儲(chǔ)備。這一改革方案是由國(guó)會(huì)內(nèi)跨黨派的辛普森-鮑爾斯委員會(huì)草擬提交的。(掌聲)

  Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs. (Applause.) And the reforms I’m proposing go even further. We’ll reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors. (Applause.) We’ll bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldn’t be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital; they should be based on the quality of care that our seniors receive. (Applause.) And I am open to additional reforms from both parties, so long as they don’t violate the guarantee of a secure retirement. Our government shouldn’t make promises we cannot keep -- but we must keep the promises we’ve already made. (Applause.)

  平價(jià)醫(yī)療法案已經(jīng)開(kāi)始幫助減緩醫(yī)保經(jīng)費(fèi)的增長(zhǎng)。(掌聲)我提議的改革將會(huì)走得更遠(yuǎn)。我們將會(huì)削減納稅人對(duì)于處方類(lèi)藥品公司的津貼,同時(shí)向那些最富有的高層管理索取更多。(掌聲)我們將會(huì)通過(guò)改變政府為老年保健醫(yī)療體系埋單的方式以調(diào)低醫(yī)藥費(fèi),因?yàn)槲覀兊尼t(yī)療賬單不應(yīng)該基于我們?cè)卺t(yī)院住了多少天做了多少體檢,而應(yīng)基于我們的老人享受了多么高質(zhì)量的醫(yī)護(hù)措施。(掌聲)現(xiàn)在我將聽(tīng)取來(lái)自?xún)牲h的附加改革措施,只要他們不違反退休安全的保障。我們的政府不應(yīng)該承諾一些我們不能完成的誓言,而是應(yīng)該完成一些我們已經(jīng)決定的諾言。(掌聲)

  To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and the well-connected. After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? Why is it that deficit reduction is a big emergency justifying making cuts in Social Security benefits but not closing some loopholes? How does that promote growth? (Applause.)

  為了達(dá)到我們剩下的赤字削減目標(biāo),我們應(yīng)該完成兩黨領(lǐng)袖已經(jīng)建議了的,擺脫富貴者的稅收漏洞和削減,這樣可以節(jié)省千億美元。畢竟,為什么我們要對(duì)教育和老年保健醫(yī)療體系選擇進(jìn)行更多的削減,而僅僅是為了保護(hù)一些特殊利益者的免稅?那樣公平嗎?為什么赤字削減是社會(huì)保障救濟(jì)金的的削減而非彌補(bǔ)那些高收入者的稅收漏洞?那樣可以提升經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度嗎?(掌聲)

  Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit. (Applause.) We can get this done. The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring -- a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants can’t work the system and pay a lower rate than their hardworking secretaries; a tax code that lowers incentives to move jobs overseas, and lowers tax rates for businesses and manufacturers that are creating jobs right here in the United States of America. That’s what tax reform can deliver. That’s what we can do together. (Applause.)

  現(xiàn)在是進(jìn)行兩黨廣泛合作的可以鼓勵(lì)創(chuàng)造就業(yè)崗位以及削減赤字的稅收改革最好時(shí)機(jī)。(掌聲)我們可以完成這個(gè)。美國(guó)人民理應(yīng)得到一個(gè)可以幫助小企業(yè)花更少的時(shí)間填寫(xiě)復(fù)雜表格以及更多時(shí)間擴(kuò)員和招募的免稅代碼——一個(gè)確保擁有高效會(huì)計(jì)師的億萬(wàn)富翁們不能投機(jī)取巧地比他們更努力工作的秘書(shū)繳納更少低額稅率的免稅代碼;一個(gè)降低把崗位挪到海外、降低美國(guó)本土商業(yè)和制造業(yè)崗位稅率的免稅代碼。這才是稅務(wù)改革可以實(shí)現(xiàn)的。這才是我們可以共同完成的。(掌聲)

  I realize that tax reform and entitlement reform will not be easy. The politics will be hard for both sides. None of us will get 100 percent of what we want. But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, visit hardship on millions of hardworking Americans. So let’s set party interests aside and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future. And let’s do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors. (Applause.) The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next. (Applause.) We can’t do it.

  我知道稅務(wù)改革和權(quán)利改革不會(huì)那么容易。對(duì)于兩黨來(lái)說(shuō),都將會(huì)很困難。我們沒(méi)有人可以達(dá)到百分之百的需求。但是不這樣做的后果是,我們的就業(yè)崗位、經(jīng)濟(jì)將會(huì)付出代價(jià),百萬(wàn)奮斗中的美國(guó)人將會(huì)更加艱苦。因而我們要把黨派利益放在一邊,共同努力以通過(guò)一個(gè)可以取代不計(jì)后果的削減預(yù)算,對(duì)未來(lái)進(jìn)行靈活的節(jié)省和智慧的投資。讓我們共同努力,以取代一個(gè)讓消費(fèi)者緊張、讓投資者害怕的邊緣政策。(掌聲)地球上最偉大的國(guó)家不能繼續(xù)通過(guò)把一個(gè)制造業(yè)危機(jī)漂流到下一個(gè)制造業(yè)危機(jī)的方式發(fā)展經(jīng)濟(jì)。(掌聲)我們不能這么做。

  Let’s agree right here, right now to keep the people’s government open, and pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America. (Applause.) The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another. (Applause.)

  讓我們?cè)诖藭r(shí)此地就達(dá)成一致,保證人民的政府公開(kāi),按時(shí)付清我們的賬單,并且經(jīng)常遲滯美利堅(jiān)合眾國(guó)的信仰和信譽(yù)。(掌聲) 美國(guó)人民在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里工作太努力了,從一個(gè)危機(jī)中重建起來(lái),發(fā)現(xiàn)被選上來(lái)的新官員造成了另一個(gè)危機(jī)。(掌聲)

  Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda. But let’s be clear, deficit reduction alone is not an economic plan. (Applause.)

  現(xiàn)在,我們大多數(shù)人就削減赤字的方案達(dá)成一致。這是我們未來(lái)計(jì)劃的一部分。但是我們要清醒地認(rèn)識(shí)到,獨(dú)立的赤字削減并不是一個(gè)經(jīng)濟(jì)方案。(掌聲)

  A growing economy that creates good, middle-class jobs -- that must be the North Star that guides our efforts. (Applause.) Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills they need to get those jobs? And how do we make sure that hard work leads to a decent living?

  一個(gè)可以創(chuàng)造好的、中產(chǎn)階級(jí)的就業(yè)崗位增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)體——應(yīng)該是指引我們前進(jìn)的北極星。(掌聲)每一天,我們作為一個(gè)國(guó)家應(yīng)該對(duì)自己提出三個(gè)問(wèn)題:我們?nèi)绾伟迅嗟膷徫晃轿覀兊膬蓚€(gè)海岸?我們?nèi)绾芜M(jìn)行崗位培訓(xùn)?我們?nèi)绾未_保努力工作之后可以有體面的生活?

  A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than 1 million new jobs. And I thank the last Congress for passing some of that agenda. I urge this Congress to pass the rest. (Applause.) But tonight, I’ll lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago. Let me repeat -- nothing I’m proposing tonight should increase our deficit by a single dime. It is not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth. (Applause.) That’s what we should be looking for.

  一年半之前,我簽署了美國(guó)就業(yè)法案。一些獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這會(huì)創(chuàng)造100萬(wàn)個(gè)新崗位。我感謝上一屆國(guó)會(huì)通過(guò)了其中的一些方案。我希望這一屆國(guó)會(huì)通過(guò)剩下的。(掌聲)但是今晚,我將提出附加的方案。這些附加的方案是和兩黨在一年半之前達(dá)成一致的預(yù)算框架方案有很直接的關(guān)系的。讓我重復(fù)一遍——我今晚提出的方案不會(huì)增加我們的預(yù)算一毛錢(qián)。我們不需要大政府,而需要一個(gè)能夠明辨主次之分的對(duì)廣泛的經(jīng)濟(jì)進(jìn)行投資的更智能的政府。(掌聲)那才是我們應(yīng)該尋求的。

  Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing. After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three. Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. And this year, Apple will start making Macs in America again. (Applause.)

  我們首要的任務(wù)是要讓美國(guó)成為吸引新就業(yè)崗位和制造業(yè)的地方。在長(zhǎng)達(dá)10年的制造業(yè)工作崗位的流失態(tài)勢(shì)下,我們?cè)谶^(guò)去3年創(chuàng)造了50萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。 開(kāi)拓重工公司開(kāi)始把崗位從日本帶回。福特汽車(chē)公司開(kāi)始把崗位從墨西哥帶回。今年,蘋(píng)果公司也將重新在美國(guó)生產(chǎn)蘋(píng)果電腦。(掌聲)

  There are things we can do, right now, to accelerate this trend. Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio. A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything. There’s no reason this can’t happen in other towns.

  現(xiàn)在有我們可以做的事情。這些事情可以加速這一潮流。去年,我們?cè)诙砗ザ碇莸臈钏苟貏?chuàng)造了第一個(gè)制造業(yè)革新中心。一個(gè)曾經(jīng)的百葉窗式庫(kù)房變成了 一個(gè)藝術(shù)實(shí)驗(yàn)室。在那里,新工人在學(xué)習(xí)立體打印技術(shù)。這種技術(shù)可以革新我們制作幾乎任何東西的方法。沒(méi)有理由這個(gè)在其他城鎮(zhèn)不能發(fā)生。

  So tonight, I’m announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Department of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs. And I ask this Congress to help create a network of 15 of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is made right here in America. We can get that done. (Applause.)

  所以今晚,我宣布三個(gè)新的制造業(yè)中心開(kāi)始建造。在這些地方,商業(yè)將和國(guó)防部以及能源部合作,把被全球化淘汰的區(qū)域轉(zhuǎn)變成全球可以提供高科技工作 崗位的中心?,F(xiàn)在我向這屆國(guó)會(huì)提議,幫助創(chuàng)建包括15個(gè)這樣中心的網(wǎng)絡(luò),并且確保,下一次建造業(yè)革命就在美國(guó)發(fā)生。我們可以做到。(掌聲)

  Now, if we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas. Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy -- every dollar. Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer’s. They’re developing drugs to regenerate damaged organs; devising new material to make batteries 10 times more powerful. Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation. Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race. We need to make those investments. (Applause.)

  現(xiàn)在,如果我們想制造出最好的產(chǎn)品,我們還要在最好的想法上進(jìn)行投資。每一個(gè)我們用于測(cè)出人類(lèi)基因圖譜的美元都給我們經(jīng)濟(jì)帶來(lái)了140美元的收 入——每一個(gè)美元。今天,我們的科學(xué)家為解決老年癡呆癥正在測(cè)出人類(lèi)大腦的圖譜。他們正在研制可以讓我們器官再生的藥品,發(fā)明可以讓電池儲(chǔ)電量比之前強(qiáng) 10倍的新材料?,F(xiàn)在不是損毀科技革新領(lǐng)域可創(chuàng)造就業(yè)方面的投資的時(shí)候?,F(xiàn)在是在一個(gè)讓研發(fā)達(dá)到一個(gè)自從太空競(jìng)賽以來(lái)從未見(jiàn)過(guò)之高度的時(shí)候。我們需要進(jìn)行這些投資。(掌聲)

  Today, no area holds more promise than our investments in American energy. After years of talking about it, we’re finally poised to control our own energy future. We produce more oil at home than we have in 15 years. (Applause.) We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar -- with tens of thousands of good American jobs to show for it. We produce more natural gas than ever before -- and nearly everyone’s energy bill is lower because of it. And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.

  今天,沒(méi)有比我們?cè)诿绹?guó)能源更需要我們投資的領(lǐng)域。在討論了數(shù)年之后,我們終于準(zhǔn)備控制我們自己的能源未來(lái)。我們?cè)诿绹?guó)本土生產(chǎn)了比過(guò)去15年 綜合還多的石油。(掌聲)我們汽車(chē)用的1加侖天然氣量可以讓我們跑得比過(guò)去的兩倍還多。我們通過(guò)風(fēng)力發(fā)電和太陽(yáng)能發(fā)電生產(chǎn)出來(lái)的新能源——創(chuàng)造了數(shù)以萬(wàn)計(jì) 的優(yōu)質(zhì)美國(guó)就業(yè)崗位。我們生產(chǎn)出了比以往任何時(shí)候都多的天然氣——幾乎所有人的能源賬單都因此減少了。過(guò)去的4年,威脅我們星球的危險(xiǎn)的碳排放量依然減少。

  But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change. (Applause.) Now, it’s true that no single event makes a trend. But the fact is the 12 hottest years on record have all come in the last 15. Heat waves, droughts, wildfires, floods -- all are now more frequent and more intense. We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence. Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science -- and act before it’s too late. (Applause.)

  但是對(duì)于我們孩子們以及我們更遠(yuǎn)的未來(lái)而言,我們必須在防治全球變暖方面做得更多。(掌聲)現(xiàn)在,真實(shí)情況是,沒(méi)有一個(gè)孤立的事件可以成為一個(gè) 潮流。但事實(shí)上,12個(gè)最熱的有紀(jì)錄的年份恰是在過(guò)去15年中。熱浪、干旱、野火、洪水——比以往更加頻繁和劇烈。我們可以選擇相信,桑迪颶風(fēng)、幾十年來(lái) 最嚴(yán)重的干旱,以及最具有毀壞性的野火的同時(shí)發(fā)生不過(guò)是個(gè)怪異的巧合。我們也可以相信科學(xué)的絕對(duì)公平——并且現(xiàn)在就開(kāi)始行動(dòng),為時(shí)未晚。(掌聲)

  Now, the good news is we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth. I urge this Congress to get together, pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago. But if Congress won’t act soon to protect future generations, I will. (Applause.) I will direct my Cabinet to come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy.

  現(xiàn)在,好消息是我們可以在這個(gè)問(wèn)題上做一些有意義的進(jìn)程,而且不阻礙經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢(shì)的增長(zhǎng)勢(shì)頭。我期望這屆國(guó)會(huì)可以協(xié)商一致,達(dá)成一個(gè)兩黨都同意的、 以市場(chǎng)為基礎(chǔ)的解決全球變暖的方案,就像約翰-麥凱恩和喬-利伯曼幾年前的那樣。但如果國(guó)會(huì)不及時(shí)行動(dòng)以保護(hù)子孫后代,我也將會(huì)采取行動(dòng)。(掌聲)我將讓 我的內(nèi)閣討論一些我們可以采取的行政措施,現(xiàn)在的和未來(lái)的,減少污染,給我們的社區(qū)提供面對(duì)氣候變化后果的方案,加速可持續(xù)能源的轉(zhuǎn)變。

  Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it. And we’ve begun to change that. Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America. So let’s generate even more. Solar energy gets cheaper by the year -- let’s drive down costs even further. As long as countries like China keep going all in on clean energy, so must we.

  4年前,其他國(guó)家控制了清潔能源市場(chǎng)以及由此帶來(lái)的就業(yè)崗位?,F(xiàn)在我們正開(kāi)始改變這種狀況。去年,風(fēng)力能源給美國(guó)帶來(lái)了近一半的所有新能源儲(chǔ) 備。因此我們就來(lái)造就更多的這種能源。太陽(yáng)能開(kāi)始變得更便宜——我們來(lái)把費(fèi)用降得更低吧。只要像中國(guó)這樣的國(guó)家繼續(xù)在清潔能源方面邁步,我們也必須邁步。

  Now, in the meantime, the natural gas boom has led to cleaner power and greater energy independence. We need to encourage that. And that’s why my administration will keep cutting red tape and speeding up new oil and gas permits. (Applause.) That’s got to be part of an all-of-the-above plan. But I also want to work with this Congress to encourage the research and technology that helps natural gas burn even cleaner and protects our air and our water.

  同時(shí),天然氣的迅速發(fā)展開(kāi)始讓我們更加習(xí)慣清潔能源,并且讓我們的能源依賴(lài)更加獨(dú)立。我們需要鼓勵(lì)這么做。這就是為什么我的這屆政府會(huì)繼續(xù)削減 繁文縟節(jié),加速新的石油和天然氣許可。(掌聲)這一定要成為上述全部方案的一部分。但我也希望和這屆國(guó)會(huì)一道,鼓勵(lì)那些可以幫助天然氣更加清潔、更加保護(hù)我們空氣和水資源的科研項(xiàng)目。

  In fact, much of our new-found energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together. So tonight, I propose we use some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for good. If a nonpartisan coalition of CEOs and retired generals and admirals can get behind this idea, then so can we. Let’s take their advice and free our families and businesses from the painful spikes in gas prices we’ve put up with for far too long.

  事實(shí)上,我們多數(shù)新發(fā)現(xiàn)的能源是從我們共同生存且共同擁有的土地和水中提取的。因此今天晚上,我提議我們用我們的一些石油和天然氣收入,成立一 個(gè)能源安全基金會(huì),用以發(fā)展新科研,以讓我們的汽車(chē)和卡車(chē)以后不再用石油。如果一個(gè)無(wú)黨派的首席執(zhí)行官團(tuán)體和退休的將軍們可以支持這一想法,那么我們也可 以支持。讓我們聽(tīng)取他們的建議,讓我們的家庭和商業(yè)從油價(jià)的持續(xù)痛苦中解放出來(lái)。

  I’m also issuing a new goal for America: Let’s cut in half the energy wasted by our homes and businesses over the next 20 years. (Applause.) We’ll work with the states to do it. Those states with the best ideas to create jobs and lower energy bills by constructing more efficient buildings will receive federal support to help make that happen.

  我也給美國(guó)設(shè)定了一個(gè)新目標(biāo)。讓我們削減在過(guò)去20年中我們家庭和商業(yè)機(jī)構(gòu)浪費(fèi)掉的能源。(掌聲)我們將會(huì)跟那些這么做的各州合作。那些提供創(chuàng)造就業(yè)崗位以及通過(guò)建造高效建筑以削減能源賬單的最好想法的州,將會(huì)得到聯(lián)邦政府的支持。

  America’s energy sector is just one part of an aging infrastructure badly in need of repair. Ask any CEO where they’d rather locate and hire -- a country with deterioratingroads and bridges, or one with high-speed rail and Internet; high-tech schools, self-healing power grids. The CEO of Siemens America -- a company that brought hundreds of new jobs to North Carolina -- said that if we upgrade our infrastructure, they’ll bring even more jobs. And that’s the attitude of a lot of companies all around the world. And I know you want these job-creating projects in your district. I’ve seen all those ribbon-cuttings. (Laughter.)

  美國(guó)的能源領(lǐng)域不過(guò)是我國(guó)繼續(xù)改革的日益落伍的基礎(chǔ)設(shè)施中的一部分。向任何首席執(zhí)行官提問(wèn),他們想落戶(hù)哪里或者在哪里招募人員——是選擇一個(gè)公路和橋梁日益惡化的國(guó)家,還是選擇一個(gè)具有高鐵和互聯(lián)網(wǎng)、擁有高科技學(xué)校和自給自足電網(wǎng)的國(guó)家。美國(guó)西門(mén)子公司——一個(gè)給北卡羅來(lái)納州數(shù)百份新工作的公司 ——它的首席執(zhí)行官說(shuō),如果我們提升我們的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),他們將會(huì)創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位。那才是全世界很多工資的態(tài)度。而且我知道你們想在你們的小區(qū)看到這 些創(chuàng)造就業(yè)崗位的工程。我可是看見(jiàn)了全部的那些剪彩儀式哦。(笑聲)

  So tonight, I propose a “Fix-It-First” program to put people to work as soon as possible on our most urgent repairs, like the nearly 70,000 structurally deficient bridges across the country. (Applause.) And to make sure taxpayers don’t shoulder the whole burden, I’m also proposing a Partnership to Rebuild America that attracts private capital to upgrade what our businesses need most: modern ports to move our goods, modern pipelines to withstand a storm, modern schools worthy of our children. (Applause.) Let’s prove that there’s no better place to do business than here in the United States of America, and let’s start right away. We can get this done.

  所以今天晚上,我提議一個(gè)“先修補(bǔ)”的項(xiàng)目,讓人們?nèi)ツ切┳钚枰扪a(bǔ)的地方工作,比如那些7萬(wàn)個(gè)已經(jīng)損失構(gòu)造的橋梁。(掌聲)而且要確保納稅人 不能承擔(dān)所有的重?fù)?dān)。我還提議設(shè)立一個(gè)“重建美國(guó)伙伴”,以吸引私人投資,用以提升我們商業(yè)機(jī)構(gòu)最需要的東西: 搬運(yùn)我們貨物的現(xiàn)代港口、經(jīng)受得住風(fēng)暴的 現(xiàn)代管道,以及讓我們孩子感覺(jué)物有所值的現(xiàn)代學(xué)校。(掌聲)讓我們證明世界上沒(méi)有哪個(gè)地方比在美國(guó)做生意更好。讓我們現(xiàn)在就開(kāi)始。我們可以完成。

  And part of our rebuilding effort must also involve our housing sector. The good news is our housing market is finally healing from the collapse of 2007. Home prices are rising at the fastest pace in six years. Home purchases are up nearly 50 percent, and construction is expanding again.

  我們重建計(jì)劃的一部分也必須包含房地產(chǎn)領(lǐng)域。好小時(shí)是,我們的房地產(chǎn)市場(chǎng)正在從2007年的垮塌中復(fù)蘇。住房?jī)r(jià)格正在飆升,這在過(guò)去6年中速度是最快的。購(gòu)房者上升了50%,房屋建筑又開(kāi)始有拓展的跡象。

  But even with mortgage rates near a 50-year low, too many families with solid credit who want to buy a home are being rejected. Too many families who never missed a payment and want to refinance are being told no. That’s holding our entire economy back. We need to fix it.

  但即使是抵押率接近50年來(lái)的最低點(diǎn),太多擁有良好信譽(yù)的家庭想要買(mǎi)一套房子還是會(huì)被拒絕。太多從未拒絕交賬單的并且想要再次籌錢(qián)的家庭被告知不可以。這讓我們整個(gè)經(jīng)濟(jì)都得不到發(fā)展。我們必須改革。

  Right now, there’s a bill in this Congress that would give every responsible homeowner in America the chance to save $3,000 a year by refinancing at today’s rates. Democrats and Republicans have supported it before, so what are we waiting for? Take a vote, and send me that bill. (Applause.) Why would we be against that? (Applause.) Why would that be a partisan issue, helping folks refinance? Right now, overlapping regulations keep responsible young families from buying their first home. What’s holding us back? Let’s streamline the process, and help our economy grow.

  就在現(xiàn)在,在國(guó)會(huì)有個(gè)議案將會(huì)提供給美國(guó)每一個(gè)負(fù)責(zé)任的房產(chǎn)所有者一個(gè)機(jī)會(huì),通過(guò)再次籌錢(qián),給每個(gè)家庭節(jié)約每年3000美元的資金。民主黨員們 和共和黨員們以前支持過(guò),那么為什么現(xiàn)在我們?cè)诘却?投票,然后遞給我讓我簽署生效。(掌聲)我們?yōu)槭裁磿?huì)反對(duì)呢?(掌聲)為什么那會(huì)是一個(gè)黨派的問(wèn)題,以幫助民眾再次籌錢(qián)?現(xiàn)在,一些重疊的法規(guī)讓負(fù)責(zé)任的家庭不能購(gòu)買(mǎi)他們的首套房子。讓我們不這樣做的理由是什么?讓我們把流程變得簡(jiǎn)單化,幫助我們的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

  These initiatives in manufacturing, energy, infrastructure, housing -- all these things will help entrepreneurs and small business owners expand and create new jobs. But none of it will matter unless we also equip our citizens with the skills and training to fill those jobs. (Applause.)

  這些在建造、能源、基礎(chǔ)設(shè)施、房地產(chǎn)領(lǐng)域的倡議——這所有的一切都將幫助企業(yè)家和小企業(yè)擁有者擴(kuò)張發(fā)展領(lǐng)域,創(chuàng)造新的就業(yè)崗位。但除非我們也對(duì)他們進(jìn)行崗位培訓(xùn),這些也都不會(huì)有用。(掌聲)。

  And that has to start at the earliest possible age. Study after study shows that the sooner a child begins learning, the better he or she does down the road. But today, fewer than 3 in 10 four year-olds are enrolled in a high-quality preschool program. Most middle-class parents can’t afford a few hundred bucks a week for a private preschool. And for poor kids who need help the most, this lack of access to preschool education can shadow them for the rest of their lives. So tonight, I propose working with states to make high-quality preschool available to every single child in America. (Applause.) That’s something we should be able to do.

  這必須在最早的階段實(shí)施。一次又一次的科學(xué)研究證實(shí),一個(gè)孩子越早接受教育,他或者她就越平穩(wěn)上路。但是現(xiàn)在,只有不到30%的4歲孩子可以享 受高質(zhì)量的學(xué)前教育。大多數(shù)中產(chǎn)階級(jí)父母不能支付私立學(xué)前教育每周上百美元的學(xué)費(fèi)。而對(duì)那些最需要幫助的窮孩子來(lái)說(shuō),這種缺失學(xué)前教育的狀況可以影響到他 們?nèi)蘸蟮纳?。因而今晚,我提及和各州一道,讓美?guó)的每一個(gè)孩子都能享受到高質(zhì)量的學(xué)前教育。(掌聲)那是一些我們應(yīng)該能夠做到的事情。

  Every dollar we invest in high-quality early childhood education can save more than seven dollars later on -- by boosting graduation rates, reducing teen pregnancy, even reducing violent crime. In states that make it a priority to educate our youngest children, like Georgia or Oklahoma, studies show students grow up more likely to read and do math at grade level, graduate high school, hold a job, form more stable families of their own. We know this works. So let’s do what works and make sure none of our children start the race of life already behind. Let’s give our kids that chance. (Applause.)

  我們?cè)诟哔|(zhì)量學(xué)前教育領(lǐng)域投入的每1美元,可以為我們節(jié)省以后在提升畢業(yè)率、降低未成年人懷孕率,甚至削減犯罪率的地方將會(huì)用到的7美元。在那 些以教育最小的兒童為優(yōu)先任務(wù)的州,比如佐治亞州或者亞拉巴馬州,研究報(bào)告稱(chēng)學(xué)生長(zhǎng)大后會(huì)更加有能力閱讀和做數(shù)學(xué)、從高中畢業(yè)、找到工作、建立他們自己更 穩(wěn)定的家庭。我們知道這如何運(yùn)轉(zhuǎn)。因而讓我們開(kāi)始這么做,以確保我們,當(dāng)我們已經(jīng)在生命的領(lǐng)域落后的時(shí)候,沒(méi)有一個(gè)孩子不開(kāi)始起跑。讓我們給我們的孩子提 供那樣的機(jī)會(huì)。(掌聲)

  Let’s also make sure that a high school diploma puts our kids on a path to a good job. Right now, countries like Germany focus on graduating their high school students with the equivalent of a technical degree from one of our community colleges. So those German kids, they’re ready for a job when they graduate high school. They’ve been trained for the jobs that are there. Now at schools like P-Tech in Brooklyn, a collaboration between New York Public Schools and City University of New York and IBM, students will graduate with a high school diploma and an associate’s degree in computers or engineering.

  讓我們確保高中學(xué)歷可以讓我們的孩子走上一條擁有好工作的道路?,F(xiàn)在,像德國(guó)這樣的國(guó)家開(kāi)始在和高中生等同的我們的一個(gè)高中生的技術(shù)學(xué)位上做投 入。所以那些德國(guó)孩子們,他們?cè)诟咧挟厴I(yè)就準(zhǔn)備好了可以工作。他們訓(xùn)練成為可以干那些工作的人。現(xiàn)在,就像那些在紐約布魯克林區(qū)的“通往早期技術(shù)的大學(xué)高 中學(xué)校”一樣,在一個(gè)紐約公立學(xué)校和城市大學(xué)以及IBM公司的一種新的合作辦學(xué)模式下,學(xué)生畢業(yè)后,不僅能拿到高中學(xué)歷,而且還能拿到在電腦或者工程學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)科畢業(yè)證書(shū)。

  We need to give every American student opportunities like this. (Applause.)

  我們需要給每一個(gè)美國(guó)學(xué)生提供這樣的機(jī)會(huì)。(掌聲)

  And four years ago, we started Race to the Top -- a competition that convinced almost every state to develop smarter curricula and higher standards, all for about 1 percent of what we spend on education each year. Tonight, I’m announcing a new challenge to redesign America’s high schools so they better equip graduates for the demands of a high-tech economy. And we’ll reward schools that develop new partnerships with colleges and employers, and create classes that focus on science, technology, engineering and math -- the skills today’s employers are looking for to fill the jobs that are there right now and will be there in the future.

  四年前,我們開(kāi)始了通往巔峰之競(jìng)賽——一種讓每個(gè)州都確信可以發(fā)展智能課程表和高標(biāo)準(zhǔn)的競(jìng)賽,這大約花費(fèi)我們每年用于教育領(lǐng)域投入的1%。今 晚,我宣布一個(gè)新的挑戰(zhàn),用以重新設(shè)計(jì)美國(guó)的高中,讓他們能更好地提供給畢業(yè)生一種滿(mǎn)足高科技經(jīng)濟(jì)需求的機(jī)會(huì)。我們將獎(jiǎng)勵(lì)和新大學(xué)及新雇主建立伙伴關(guān)系的 高中——這些技能是當(dāng)今和未來(lái)的雇主正在尋找的。

  Now, even with better high schools, most young people will need some higher education. It’s a simple fact the more education you’ve got, the more likely you are to have a good job and work your way into the middle class. But today, skyrocketing costs price too many young people out of a higher education, or saddle them with unsustainable debt.

  現(xiàn)在,即便擁有更好的高中,很多年輕人還是需要些高等教育。很簡(jiǎn)單的事實(shí),如果你接受的教育越多,你擁有好工作且成為中產(chǎn)階級(jí)的幾率就越大。但是當(dāng)今我們看到,飆升的學(xué)費(fèi)讓太多的年輕人上不起大學(xué),或者讓他們欠有不可持續(xù)的債務(wù)。

  Through tax credits, grants and better loans, we’ve made college more affordable for millions of students and families over the last few years. But taxpayers can’t keep on subsidizing higher and higher and higher costs for higher education. Colleges must do their part to keep costs down, and it’s our job to make sure that they do. (Applause.)

  通過(guò)稅款減免、補(bǔ)助及更好的貸款,我們?cè)谶^(guò)去幾年已經(jīng)讓大學(xué)變得讓數(shù)百萬(wàn)的學(xué)生和家庭能夠承擔(dān)得起。但是納稅人不可能繼續(xù)自助越來(lái)越高的高等教育的經(jīng)費(fèi)。大學(xué)必須想辦法控制自己的經(jīng)費(fèi),而這也是我們的職責(zé)以確保他們這樣做。(掌聲)

  So tonight, I ask Congress to change the Higher Education Act so that affordability and value are included in determining which colleges receive certain types of federal aid. (Applause.) And tomorrow, my administration will release a new “College Scorecard” that parents and students can use to compare schools based on a simple criteria -- where you can get the most bang for your educational buck.

  因此今晚,我向國(guó)會(huì)提議,修改高等教育法案。這樣,哪些大學(xué)的可支付學(xué)費(fèi)以及它們各自的價(jià)值就能被包含在聯(lián)邦資助中。(掌聲)明天我的政府班子 將會(huì)發(fā)布一個(gè)新的“大學(xué)記分卡”,這樣家長(zhǎng)和學(xué)生就能拿它用簡(jiǎn)單的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)比較學(xué)校了。而這簡(jiǎn)單標(biāo)準(zhǔn)是——在哪個(gè)學(xué)校你用學(xué)費(fèi)可以得到最多的快樂(lè)。

  Now, to grow our middle class, our citizens have to have access to the education and training that today’s jobs require. But we also have to make sure that America remains a place where everyone who’s willing to work -- everybody who’s willing to work hard has the chance to get ahead.

  現(xiàn)在,為了擴(kuò)大我們的中產(chǎn)階層,我們的公民必須接受教育和當(dāng)今從事工作所必備的技能培訓(xùn)。同時(shí)我們也要確保,在美國(guó)的每一個(gè)人只要辛勤肯干,就能獲得出人頭地的機(jī)會(huì)。

  Our economy is stronger when we harness the talents and ingenuity of striving, hopeful immigrants. (Applause.) And right now, leaders from the business, labor, law enforcement, faith communities -- they all agree that the time has come to pass comprehensive immigration reform. (Applause.) Now is the time to do it. Now is the time to get it done. Now is the time to get it done. (Applause.)

  當(dāng)我們充分發(fā)揮了人才和創(chuàng)新的作用,我們的經(jīng)濟(jì)才能更加強(qiáng)大,外來(lái)移民在這方面是大有希望的。(掌聲)如今,來(lái)自商業(yè)、勞工、執(zhí)法、宗教等領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,他們都認(rèn)為是進(jìn)行移民制度全面改革的時(shí)候了。(掌聲)是時(shí)候做這件事了。是時(shí)候去完成這件事了。是時(shí)候去完成了。(掌聲)

  Real reform means strong border security, and we can build on the progress my administration has already made -- putting more boots on the Southern border than at any time in our history and reducing illegal crossings to their lowest levels in 40 years.

  真正的改革意味著需要更強(qiáng)有力的邊境安全保障,我們能夠繼續(xù)推進(jìn)這項(xiàng)政府早已在做的工作——史無(wú)前例地增加南部邊境的安保力量,將非法越境事件降到40年來(lái)最低。

  Real reform means establishing a responsible pathway to earned citizenship -- a path that includes passing a background check, paying taxes and a meaningful penalty, learning English, and going to the back of the line behind the folks trying to come here legally. (Applause.)

  真正的改革意味著需要建立一個(gè)負(fù)責(zé)人的公民權(quán)獲取途徑,包括身份背景審核、納稅及受罰情況、英語(yǔ)言學(xué)習(xí)情況,還要先來(lái)后到、依序依法等候。(掌聲)

  And real reform means fixing the legal immigration system to cut waiting periods and attract the highly-skilled entrepreneurs and engineers that will help create jobs and grow our economy. (Applause.)

  真正的改革還意味著修正移民法律體系,以便縮短申請(qǐng)等候的時(shí)間,以及吸引那些能夠創(chuàng)造就業(yè)崗位、帶來(lái)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的高技能創(chuàng)業(yè)家和工程技術(shù)人員。(掌聲)

  In other words, we know what needs to be done. And as we speak, bipartisan groups in both chambers are working diligently to draft a bill, and I applaud their efforts. So let’s get this done. Send me a comprehensive immigration reform bill in the next few months, and I will sign it right away. And America will be better for it. (Applause.) Let’s get it done. Let’s get it done.

  換言之,我們知道自己需要做些什么。正如之前已經(jīng)提到的,國(guó)會(huì)參眾兩院的有關(guān)團(tuán)體正在勉力草擬一個(gè)法案,我對(duì)他們的努力表示贊賞。那么,讓我們做好這件事吧。幾個(gè)月以后請(qǐng)把移民制度全面改革的草案交給我,我會(huì)立即予以簽署。美國(guó)將會(huì)因此變得剛好。(掌聲)讓我們做好這件事。讓我們做好它。

  But we can’t stop there. We know our economy is stronger when our wives, our mothers, our daughters can live their lives free from discrimination in the workplace, and free from the fear of domestic violence. Today, the Senate passed the Violence Against Women Act that Joe Biden originally wrote almost 20 years ago. And I now urge the House to do the same. (Applause.) Good job, Joe. And I ask this Congress to declare that women should earn a living equal to their efforts, and finally pass the Paycheck Fairness Act this year. (Applause.)

  不過(guò)我們也不能就此止步。我們清楚,只有當(dāng)我們的妻子、母親、女兒能夠免于在職場(chǎng)受歧視,免于家庭暴力,我們的經(jīng)濟(jì)才會(huì)更加強(qiáng)大。今天,參議院通過(guò)了最初由現(xiàn)任副總統(tǒng)喬·拜登將近20年前草擬的防止對(duì)婦女施暴法案,我希望眾議院接下來(lái)也會(huì)予以批準(zhǔn)。(掌聲)干得好,喬。我還要請(qǐng)求國(guó)會(huì)宣布,女性應(yīng)該得到與之付出相配的回報(bào),并在今年內(nèi)最終通過(guò)工資公平法案。(掌聲)

  We know our economy is stronger when we reward an honest day’s work with honest wages. But today, a full-time worker making the minimum wage earns $14,500 a year. Even with the tax relief we put in place, a family with two kids that earns the minimum wage still lives below the poverty line. That’s wrong. That’s why, since the last time this Congress raised the minimum wage, 19 states have chosen to bump theirs even higher.

  我們知道,只有當(dāng)我們辛勤的工作獲得體面的報(bào)酬時(shí),我們的經(jīng)濟(jì)才會(huì)更加強(qiáng)大。但現(xiàn)在的情況是,一個(gè)全職工人每年最低工資僅為1.45萬(wàn)美元。即使把免稅算上,一個(gè)擁有兩個(gè)孩子的家庭最低工資仍處于貧困線以下。那是不對(duì)勁的。這就是為什么上次國(guó)會(huì)提高最低工資標(biāo)準(zhǔn)后,有19個(gè)州又在此基礎(chǔ)上額外提高了標(biāo)準(zhǔn)。

  Tonight, let’s declare that in the wealthiest nation on Earth, no one who works full-time should have to live in poverty, and raise the federal minimum wage to $9.00 an hour. (Applause.) We should be able to get that done. (Applause.)

  今晚,讓我們?cè)谶@個(gè)世上最富有的國(guó)家里宣告,沒(méi)有一個(gè)全職工作者會(huì)被迫生活在貧困中,宣告將聯(lián)邦最低工資標(biāo)準(zhǔn)提高至每小時(shí)9美元。(掌聲)我們一定能夠做好這件事。(掌聲)

  This single step would raise the incomes of millions of working families. It could mean the difference between groceries or the food bank; rent or eviction; scraping by or finally getting ahead. For businesses across the country, it would mean customers with more money in their pockets. And a whole lot of folks out there would probably need less help from government. In fact, working folks shouldn’t have to wait year after year for the minimum wage to go up while CEO pay has never been higher. So here’s an idea that Governor Romney and I actually agreed on last year -- let’s tie the minimum wage to the cost of living, so that it finally becomes a wage you can live on. (Applause.)

  這一步驟將提高幾百萬(wàn)個(gè)工作家庭的收入。這可能意味著,原來(lái)靠救濟(jì)券領(lǐng)取食品的人能夠自己購(gòu)買(mǎi)生活用品,原來(lái)被逐出房子的人能夠租住下去,原來(lái)被生活拋棄的講出人頭地。對(duì)于全國(guó)的企業(yè)來(lái)說(shuō),這意味著擁有更多錢(qián)包滿(mǎn)滿(mǎn)的消費(fèi)者。而對(duì)窮困人群來(lái)說(shuō),可能更少依賴(lài)于政府的救濟(jì)。實(shí)際上,勞動(dòng)者不必要一年又一年地等待最低工資標(biāo)準(zhǔn)的上升,而只需限制企業(yè)高管們的報(bào)酬上漲。這就是羅姆尼州長(zhǎng)和我去年就已達(dá)成的共識(shí),讓我們將最低工資標(biāo)準(zhǔn)與生活成本掛鉤,這樣一來(lái),你的最低標(biāo)準(zhǔn)總是能夠支撐你的生活所需。(掌聲)

  Tonight, let’s also recognize that there are communities in this country where no matter how hard you work, it is virtually impossible to get ahead. Factory towns decimated from years of plants packing up. Inescapable pockets of poverty, urban and rural, where young adults are still fighting for their first job. America is not a place where the chance of birth or circumstance should decide our destiny. And that’s why we need to build new ladders of opportunity into the middle class for all who are willing to climb them.

  今晚,也讓我們承認(rèn),這個(gè)國(guó)家確有一些人群他們無(wú)論怎么苦干都難以出人頭地。一些工廠長(zhǎng)期停工衰敗。不可避免的貧困,無(wú)論城鄉(xiāng),年輕勞動(dòng)力依舊為掙得第一份工作爭(zhēng)破頭。人們的命運(yùn)不應(yīng)該被他的出生狀況和環(huán)境所決定,美國(guó)不是這樣一個(gè)地方。這就是為什么我們要搭建新的機(jī)會(huì)的階梯,讓所有愿意攀登的人步入中產(chǎn)階層的行列。

  Let’s offer incentives to companies that hire Americans who’ve got what it takes to fill that job opening, but have been out of work so long that no one will give them a chance anymore. Let’s put people back to work rebuilding vacant homes in run-down neighborhoods. And this year, my administration will begin to partner with 20 of the hardest-hit towns in America to get these communities back on their feet. We’ll work with local leaders to target resources at public safety, and education, and housing.

  讓我們對(duì)那些為長(zhǎng)期失業(yè)人群提供就業(yè)崗位的公司進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。讓我們引導(dǎo)人們重新建設(shè)那些衰敗小區(qū)里冷落的家。今年,我的政府將幫助全國(guó)20個(gè)遭受貧困打擊最嚴(yán)重的城鎮(zhèn)重建家園。我們將與當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)人一起,為他們爭(zhēng)取公共安全、教育以及住房方面的資源。

  We’ll give new tax credits to businesses that hire and invest. And we’ll work to strengthen families by removing the financial deterrents to marriage for low-income couples, and do more to encourage fatherhood -- because what makes you a man isn’t the ability to conceive a child; it’s having the courage to raise one. And we want to encourage that. We want to help that. (Applause.)

  我們將通過(guò)減稅鼓勵(lì)企業(yè)用工和投資。我們將通過(guò)消除夫妻結(jié)婚的資金門(mén)檻來(lái)鞏固家庭,并且進(jìn)一步激勵(lì)父親的支撐力——因?yàn)槟腥酥詾槟腥瞬⒉皇撬猩⒆拥哪芰?,而是有養(yǎng)育孩子的勇氣。而我們就是想要對(duì)此有所激勵(lì),有所幫助。(掌聲)

  Stronger families. Stronger communities. A stronger America. It is this kind of prosperity -- broad, shared, built on a thriving middle class -- that has always been the source of our progress at home. It’s also the foundation of our power and influence throughout the world.

  更強(qiáng)有力的家庭,更強(qiáng)有力的社區(qū),然后才是一個(gè)更強(qiáng)有力的美國(guó)。正是這樣的繁榮——包容、共享、建構(gòu)于一個(gè)勤奮向上的中產(chǎn)階層——才一直成為我們國(guó)內(nèi)進(jìn)步的來(lái)源。這也是我們的力量以及對(duì)整個(gè)世界的影響力的基礎(chǔ)。

  Tonight, we stand united in saluting the troops and civilians who sacrifice every day to protect us. Because of them, we can say with confidence that America will complete its mission in Afghanistan and achieve our objective of defeating the core of al Qaeda. (Applause.)

  今晚,我們共同肅立,向?yàn)楸Pl(wèi)我們而每天都在作出犧牲的軍人和平民致敬。因?yàn)橛兴麄?,我們能夠充滿(mǎn)信心地說(shuō),美國(guó)將完成在阿富汗的使命并達(dá)到挫敗基地組織核心的目標(biāo)。(掌聲)

  Already, we have brought home 33,000 of our brave servicemen and women. This spring, our forces will move into a support role, while Afghan security forces take the lead. Tonight, I can announce that over the next year, another 34,000 American troops will come home from Afghanistan. This drawdown will continue and by the end of next year, our war in Afghanistan will be over. (Applause.)

  我們?cè)缫褟陌⒏缓钩坊?.3萬(wàn)名英勇的男女軍人。今年春天,我們的駐軍將轉(zhuǎn)變?yōu)閰f(xié)助的角色,而由阿富汗政府軍將擔(dān)當(dāng)主角。今晚,我宣布另外3.4萬(wàn)美國(guó)軍人明年內(nèi)將從阿富汗回家。這一撤軍進(jìn)程將持續(xù)到明年底,到那時(shí)阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)將會(huì)結(jié)束。(掌聲)

  Beyond 2014, America’s commitment to a unified and sovereign Afghanistan will endure, but the nature of our commitment will change. We’re negotiating an agreement with the Afghan government that focuses on two missions -- training and equipping Afghan forces so that the country does not again slip into chaos, and counterterrorism efforts that allow us to pursue the remnants of al Qaeda and their affiliates.

  2014年以后,美國(guó)關(guān)于幫助重建一個(gè)統(tǒng)一、主權(quán)完整的阿富汗的承諾將會(huì)繼續(xù),但我們承諾的實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容將會(huì)改變。我們正在與阿富汗政府商談一個(gè)協(xié)議,主要集中于兩項(xiàng)任務(wù):訓(xùn)練和裝備阿富汗軍隊(duì),以使其不再陷入混亂;開(kāi)展反恐行動(dòng),以追剿基地組織殘余及分支機(jī)構(gòu)。

  Today, the organization that attacked us on 9/11 is a shadow of its former self. (Applause.) It’s true, different al Qaeda affiliates and extremist groups have emerged -- from the Arabian Peninsula to Africa. The threat these groups pose is evolving. But to meet this threat, we don’t need to send tens of thousands of our sons and daughters abroad or occupy other nations. Instead, we’ll need to help countries like Yemen, and Libya, and Somalia provide for their own security, and help allies who take the fight to terrorists, as we have in Mali. And where necessary, through a range of capabilities, we will continue to take direct action against those terrorists who pose the gravest threat to Americans. (Applause.)

 

  Of course, our challenges don’t end with al Qaeda. America will continue to lead the effort to prevent the spread of the world’s most dangerous weapons. The regime in North Korea must know they will only achieve security and prosperity by meeting their international obligations. Provocations of the sort we saw last night will only further isolate them, as we stand by our allies, strengthen our own missile defense and lead the world in taking firm action in response to these threats.

  當(dāng)然,我們面臨的挑戰(zhàn)不會(huì)止于基地組織。美國(guó)將繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)防止危險(xiǎn)武器擴(kuò)散的努力。朝鮮政權(quán)必須認(rèn)識(shí)到,他們只有通過(guò)履行自己的國(guó)際義務(wù)才能實(shí)現(xiàn)安全與繁榮。我們?cè)谧蛲硪?jiàn)到的那種挑釁行為只會(huì)進(jìn)一步孤立他們,而我們將與盟友一起,加強(qiáng)自己的導(dǎo)彈防御系統(tǒng),并領(lǐng)導(dǎo)國(guó)際社會(huì)采取堅(jiān)決措施回應(yīng)此類(lèi)威脅。

  Likewise, the leaders of Iran must recognize that now is the time for a diplomatic solution, because a coalition stands united in demanding that they meet their obligations, and we will do what is necessary to prevent them from getting a nuclear weapon. (Applause.)

  同樣,伊朗領(lǐng)導(dǎo)人必須認(rèn)識(shí)到,達(dá)成核問(wèn)題外交方案的時(shí)機(jī)現(xiàn)在已經(jīng)到了。因?yàn)槎鄠€(gè)國(guó)家聯(lián)合起來(lái)要求他們履行他們的義務(wù),而我們將采用必要手段防止他們擁有核武器。(掌聲)

  At the same time, we’ll engage Russia to seek further reductions in our nuclear arsenals, and continue leading the global effort to secure nuclear materials that could fall into the wrong hands -- because our ability to influence others depends on our willingness to lead and meet our obligations.

  同時(shí),我們將與俄羅斯保持緊密接觸,尋求進(jìn)一步削減雙方的核武器數(shù)量,繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)世界確保核物質(zhì)安全,防止它們落入錯(cuò)誤之手。因?yàn)槲覀儗?duì)他人的影響力,取決于我們領(lǐng)導(dǎo)和履行自身義務(wù)的意愿。

  America must also face the rapidly growing threat from cyber-attacks. (Applause.) Now, we know hackers steal people’s identities and infiltrate private emails. We know foreign countries and companies swipe our corporate secrets. Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power grid, our financial institutions, our air traffic control systems. We cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of real threats to our security and our economy.

  美國(guó)還必須對(duì)面日益增長(zhǎng)的網(wǎng)絡(luò)攻擊威脅。(掌聲)現(xiàn)在我們已經(jīng)知道,黑客盜取個(gè)人身份信息并滲入私人郵件,一些外國(guó)和公司偷走我們的商業(yè)機(jī)密,我們的敵人還試圖獲得破壞我國(guó)電網(wǎng)、金融機(jī)構(gòu)和空管系統(tǒng)的能力?;厥走^(guò)去幾年,我們禁不住要問(wèn),為什么我們的安全和經(jīng)濟(jì)面臨如此真切的威脅卻什么也沒(méi)做。

  And that’s why, earlier today, I signed a new executive order that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing, and developing standards to protect our national security, our jobs, and our privacy. (Applause.)

  這就是為什么今天早些時(shí)候我簽署了一個(gè)旨在加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)防衛(wèi)的行政命令。這項(xiàng)行政命令將通過(guò)強(qiáng)化情報(bào)共享、完善相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)保護(hù)我們的國(guó)家安全、工作崗位以及個(gè)人隱私。(掌聲)

  But now Congress must act as well, by passing legislation to give our government a greater capacity to secure our networks and deter attacks. This is something we should be able to get done on a bipartisan basis. (Applause.)

  但國(guó)會(huì)也應(yīng)該立即行動(dòng),通過(guò)立法授予政府更大的權(quán)限來(lái)保衛(wèi)我們的網(wǎng)絡(luò)并挫敗攻擊。這件事情,我們通過(guò)兩黨合作能夠做好。(掌聲)

  Now, even as we protect our people, we should remember that today’s world presents not just dangers, not just threats, it presents opportunities. To boost American exports, support American jobs and level the playing field in the growing markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific Partnership. And tonight, I’m announcing that we will launch talks on a comprehensive Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European union -- because trade that is fair and free across the Atlantic supports millions of good-paying American jobs. (Applause.)

  即使是在保護(hù)自己人民的時(shí)候,我們也應(yīng)該清楚,今天的世界不僅僅存在危險(xiǎn)、威脅,它也產(chǎn)生機(jī)遇。為了增強(qiáng)美國(guó)的出口,支持美國(guó)的就業(yè)以及提升不斷增長(zhǎng)的亞洲市場(chǎng)的水準(zhǔn),我們要建立泛太平洋伙伴關(guān)系。今晚,我要宣布,我們將與歐盟開(kāi)展全面的跨大西洋貿(mào)易與投資伙伴關(guān)系會(huì)談,因?yàn)楣阶杂傻目绱笪餮筚Q(mào)易將有利于增加美國(guó)數(shù)百萬(wàn)個(gè)優(yōu)質(zhì)就業(yè)崗位。(掌聲)

  We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all -- not only because it creates new markets, more stable order in certain regions of the world, but also because it’s the right thing to do. In many places, people live on little more than a dollar a day. So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades by connecting more people to the global economy; by empowering women; by giving our young and brightest minds new opportunities to serve, and helping communities to feed, and power, and educate themselves; by saving the world’s children from preventable deaths; and by realizing the promise of an AIDS-free generation, which is within our reach. (Applause.)

  我們也知道,那些世界上最貧困國(guó)家的進(jìn)步有利于我們自身,不單單因?yàn)樗鼊?chuàng)造了新的市場(chǎng)、數(shù)量更穩(wěn)定的訂單,而且它本身就是值得去做的正確的事情。在許多地方,人們靠每天一美元多一點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)生活。為此,美國(guó)將與盟友們一起,在未來(lái)20年里根除這種極端貧困。而我們的采取的舉措是:將更多的人納入全球經(jīng)濟(jì);拓展女性力量;向年輕有才能的人提供施展抱負(fù)的新機(jī)會(huì);幫助社區(qū)自食其力、自我壯大和自我教育;在全球范圍防止兒童不必要的死亡;實(shí)現(xiàn)“沒(méi)有艾滋病的一代”的承諾。這些都是我們做能做到的。(掌聲)

  You see, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change. I saw the power of hope last year in Rangoon, in Burma, when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years; when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, “There is justice and law in the United States. I want our country to be like that.”

  你們知道,美國(guó)必須在這一歷史性轉(zhuǎn)變時(shí)期,為所有尋求自由的人們留一盞明燈。去年我去緬甸的仰光時(shí)看到了這一希望的力量。當(dāng)時(shí)昂山素季將我引入她曾被軟禁在那里好多年的家鄉(xiāng),幾千名緬甸人站在街道兩旁,揮舞著美國(guó)國(guó)旗,有個(gè)人說(shuō):“美國(guó)有正義和法律,我們的國(guó)家也要這樣。”

  In defense of freedom, we’ll remain the anchor of strong alliances from the Americas to Africa; from Europe to Asia. In the Middle East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and support stable transitions to democracy. (Applause.)

  為了保衛(wèi)自由,我們將繼續(xù)擔(dān)當(dāng)從美洲到非洲、從歐洲到亞洲的強(qiáng)大聯(lián)盟的中堅(jiān)力量。在中東,我們將與那些爭(zhēng)取普世權(quán)利的人站在一起,支持向民主制度的穩(wěn)定過(guò)渡。(掌聲)

  We know the process will be messy, and we cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt, but we can -- and will -- insist on respect for the fundamental rights of all people. We’ll keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its own people, and support opposition leaders that respect the rights of every Syrian. And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a lasting peace. (Applause.)

  我們知道,轉(zhuǎn)型的過(guò)程會(huì)帶著混亂。我們不能假設(shè)轉(zhuǎn)型的過(guò)程一定像埃及等國(guó)那樣,但我們能夠、也一定會(huì)堅(jiān)持對(duì)人的基本權(quán)利的尊重。我們將對(duì)謀殺自己人民的敘利亞政權(quán)保持壓力,并支持那些尊重每個(gè)敘利亞人權(quán)利的反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人。我們也會(huì)堅(jiān)定地同追求安全與持久和平的以色列站在一起。(掌聲)

  These are the messages I’ll deliver when I travel to the Middle East next month. And all this work depends on the courage and sacrifice of those who serve in dangerous places at great personal risk –- our diplomats, our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed Forces. As long as I’m Commander-in-Chief, we will do whatever we must to protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best military the world has ever known. (Applause.)

  下月我去中東訪問(wèn)時(shí),將傳遞上述信息。所有這些工作,有賴(lài)于那些冒著巨大的個(gè)人風(fēng)險(xiǎn)在危險(xiǎn)的崗位上工作的人們所付出的勇氣和犧牲,他們有外交人員、情報(bào)人員和美國(guó)武裝部隊(duì)男女官兵。只要我還是總司令,我們將采取所有必要的手段來(lái)保護(hù)那些在海外執(zhí)行任務(wù)的人,我們將保持一支世界上最好的軍隊(duì)。(掌聲)

  We’ll invest in new capabilities, even as we reduce waste and wartime spending. We will ensure equal treatment for all servicemembers, and equal benefits for their families -- gay and straight. (Applause.) We will draw upon the courage and skills of our sisters and daughters and moms, because women have proven under fire that they are ready for combat.

  盡管減少了浪費(fèi)和戰(zhàn)時(shí)支出,我們還是會(huì)加大能力建設(shè)方面的投入。我們將確?,F(xiàn)役人員的同等待遇以及給予他們家庭的同等利益,不論同性戀或異性戀。(掌聲)我們信賴(lài)姐妹、女兒和母親們的勇氣和技能,因?yàn)榕砸呀?jīng)被證明做好了進(jìn)入戰(zhàn)場(chǎng)的準(zhǔn)備。

  We will keep faith with our veterans, investing in world-class care, including mental health care, for our wounded warriors -- (applause) -- supporting our military families; giving our veterans the benefits and education and job opportunities that they have earned. And I want to thank my wife, Michelle, and Dr. Jill Biden for their continued dedication to serving our military families as well as they have served us. Thank you, honey. Thank you, Jill. (Applause.)

  我們將信守對(duì)退伍軍人的承諾,為了經(jīng)歷創(chuàng)傷的戰(zhàn)士提供世界級(jí)的醫(yī)護(hù),包括精神護(hù)理;(掌聲)援助軍人家庭;給予退伍軍人贏得的福利,以及受教育和工作的機(jī)會(huì)。在此,我也要感謝我的妻子米歇爾,和吉爾·拜登(副總統(tǒng)喬·拜登的妻子——譯者注)博士,感謝她們長(zhǎng)期致力于為軍人家庭提供服務(wù),當(dāng)然她們也為我們服務(wù)。謝謝你,親愛(ài)的。謝謝你,吉爾。(掌聲)

  Defending our freedom, though, is not just the job of our military alone. We must all do our part to make sure our God-given rights are protected here at home. That includes one of the most fundamental right of a democracy: the right to vote. (Applause.) When any American, no matter where they live or what their party, are denied that right because they can’t afford to wait for five or six or seven hours just to cast their ballot, we are betraying our ideals. (Applause.)

  然而,保衛(wèi)我們自由并不僅僅是軍隊(duì)的職責(zé)。我們必須從我做起,在國(guó)內(nèi)保衛(wèi)我們的天賦權(quán)利。其中最重要的基本民主權(quán)利之一是:投票權(quán)。(掌聲)如果任何美國(guó)人——無(wú)論住在何處或?qū)儆谀膫€(gè)政黨——因?yàn)榈炔黄?個(gè)、6個(gè)或7個(gè)小時(shí)來(lái)投票而舍棄了這項(xiàng)權(quán)利,那么我們就被判了自己的理想。(掌聲)

  So tonight, I’m announcing a nonpartisan commission to improve the voting experience in America. And it definitely needs improvement. I’m asking two long-time experts in the field -- who, by the way, recently served as the top attorneys for my campaign and for Governor Romney’s campaign -- to lead it. We can fix this, and we will. The American people demand it, and so does our democracy. (Applause.)

  因此,今晚我將宣布一個(gè)無(wú)黨派的委員會(huì),來(lái)改進(jìn)美國(guó)的投票體驗(yàn)。當(dāng)然,這最終需要通過(guò)國(guó)會(huì)批準(zhǔn)。這個(gè)委員會(huì)將由兩位實(shí)踐領(lǐng)域的資深專(zhuān)家來(lái)領(lǐng)導(dǎo),他們分別是我與羅姆尼州長(zhǎng)競(jìng)選期間的最高法律顧問(wèn)。我們可以解決這個(gè)問(wèn)題。美國(guó)人要求解決這個(gè)問(wèn)題,我們的民主制度也要去解決這個(gè)問(wèn)題。(掌聲)

  Of course, what I’ve said tonight matters little if we don’t come together to protect our most precious resource: our children. It has been two months since Newtown. I know this is not the first time this country has debated how to reduce gun violence. But this time is different. Overwhelming majorities of Americans -- Americans who believe in the Second Amendment -- have come together around common-sense reform, like background checks that will make it harder for criminals to get their hands on a gun. (Applause.) Senators of both parties are working together on tough new laws to prevent anyone from buying guns for resale to criminals. Police chiefs are asking our help to get weapons of war and massive ammunition magazines off our streets, because these police chiefs, they’re tired of seeing their guys and gals being outgunned.

  當(dāng)然,如果我們不齊心協(xié)力保護(hù)我們最珍貴的資源——我們的孩子們,我今晚所說(shuō)的這些就都沒(méi)有意義。紐鎮(zhèn)校園槍擊事件已經(jīng)過(guò)去兩個(gè)月了。我知道這不是美國(guó)第一次就緩解涉槍暴力展開(kāi)辯論,但這次有所不同。數(shù)量龐大的美國(guó)人——他們信賴(lài)第二修正案——聯(lián)合起來(lái)希望改變常識(shí),諸如設(shè)立持槍者背景情況調(diào)查,以使犯罪分子難以獲得槍支。(掌聲)來(lái)自?xún)牲h的參議員聯(lián)合起來(lái)草擬新的嚴(yán)格法律,以防止槍支轉(zhuǎn)售給犯罪分子。警方要求我們立法禁止戰(zhàn)爭(zhēng)武器和大容量彈匣槍支攜帶上街,因?yàn)樗麄冊(cè)僖彩懿涣司旆幢粚?duì)方火力壓制。

  Each of these proposals deserves a vote in Congress. (Applause.) Now, if you want to vote no, that’s your choice. But these proposals deserve a vote. Because in the two months since Newtown, more than a thousand birthdays, graduations, anniversaries have been stolen from our lives by a bullet from a gun -- more than a thousand.

  這些提案,每一個(gè)都都有理由交國(guó)會(huì)投票表決。(掌聲)現(xiàn)在,如果你想投反對(duì)票,這是你的權(quán)利。但這些提案有理由提交表決。因?yàn)榫驮诩~鎮(zhèn)槍擊事件兩個(gè)月后,又有1000多個(gè)生日慶祝、畢業(yè)典禮、年度紀(jì)念被從我們的生活中偷走了,所用的是一支槍、一顆子彈。

  One of those we lost was a young girl named Hadiya Pendleton. She was 15 years old. She loved Fig Newtons and lip gloss. She was a majorette. She was so good to her friends they all thought they were her best friend. Just three weeks ago, she was here, in Washington, with her classmates, performing for her country at my inauguration. And a week later, she was shot and killed in a Chicago park after school, just a mile away from my house.

  其中有一個(gè)失去生命的叫海迪亞·潘德?tīng)栴D的小女孩。她才15歲。她喜歡無(wú)花果酥和唇膏。她是學(xué)校的樂(lè)隊(duì)指揮。她對(duì)朋友們很好,他們都把她當(dāng)最好的朋友。就在三周以前,她還在華盛頓,和同學(xué)們一起在我的就職典禮上演奏。一周以后放學(xué)時(shí),她在芝加哥一個(gè)公園里遭槍擊身亡,那里離我家不過(guò)一英里。

  Hadiya’s parents, Nate and Cleo, are in this chamber tonight, along with more than two dozen Americans whose lives have been torn apart by gun violence. They deserve a vote. They deserve a vote. (Applause.) Gabby Giffords deserves a vote. (Applause.) The families of Newtown deserve a vote. (Applause.) The families of Aurora deserve a vote. (Applause.) The families of Oak Creek and Tucson and Blacksburg, and the countless other communities ripped open by gun violence –- they deserve a simple vote. (Applause.) They deserve a simple vote.

  海迪亞的父母內(nèi)特和克里歐今晚就在會(huì)場(chǎng),同時(shí)在場(chǎng)還有20多名被涉槍暴力奪去親人的美國(guó)人。他們有理由要求一個(gè)表決。他們有理由要求一個(gè)表決。(掌聲)嘉比·吉福德有理由要求表決。(掌聲)紐鎮(zhèn)槍擊案受害者家庭有理由要求表決。(掌聲)奧羅拉電影院槍擊案家庭有理由要求表決。(掌聲)奧克里克、圖森和布萊克斯堡的受害者家庭有理由要求表決。(掌聲)無(wú)數(shù)被涉槍暴力摧毀的社區(qū)有理由要求表決——他們有理由要求一個(gè)簡(jiǎn)單的表決。(掌聲)他們有理由要求一個(gè)簡(jiǎn)單的表決。

  Our actions will not prevent every senseless act of violence in this country. In fact, no laws, no initiatives, no administrative acts will perfectly solve all the challenges I’ve outlined tonight. But we were never sent here to be perfect. We were sent here to make what difference we can, to secure this nation, expand opportunity, uphold our ideals through the hard, often frustrating, but absolutely necessary work of self-government.

  我們的行動(dòng)不可能防止這個(gè)國(guó)家所有無(wú)意義的暴力行為。事實(shí)上,沒(méi)有哪個(gè)法律、倡議、行政行為能夠完全完美地解決所有以上提到的挑戰(zhàn)。但我們不是來(lái)尋求完美的。我們是來(lái)尋求力所能及的改變的,來(lái)保護(hù)國(guó)家、拓展機(jī)會(huì),在困難且經(jīng)常是令人沮喪的境況下堅(jiān)持我們的理想,進(jìn)行絕對(duì)必要的自我管理。

  We were sent here to look out for our fellow Americans the same way they look out for one another, every single day, usually without fanfare, all across this country. We should follow their example.

  我們是來(lái)為美國(guó)同胞尋求解決辦法的,正如他們?nèi)諒?fù)一日、默默無(wú)聞地相互為同胞尋找著解決辦法。 我們應(yīng)該以他們?yōu)榘駱印?/p>

  We should follow the example of a New York City nurse named Menchu Sanchez. When Hurricane Sandy plunged her hospital into darkness, she wasn’t thinking about how her own home was faring. Her mind was on the 20 precious newborns in her care and the rescue plan she devised that kept them all safe.

  我們應(yīng)該以紐約市護(hù)士曼楚·桑切斯為榜樣。當(dāng)桑迪颶風(fēng)籠罩她所在的醫(yī)院時(shí),她想到的不是自己的家,而是通過(guò)精心照料和施救,保全了醫(yī)院里20個(gè)珍貴的新生兒。

  We should follow the example of a North Miami woman named Desiline Victor. When Desiline arrived at her polling place, she was told the wait to vote might be six hours. And as time ticked by, her concern was not with her tired body or aching feet, but whether folks like her would get to have their say. And hour after hour, a throng of people stayed in line to support her -- because Desiline is 102 years old. (Applause.) And they erupted in cheers when she finally put on a sticker that read, “I voted.” (Applause.)

  我們應(yīng)該以北邁阿密女性德斯琳·維克多為榜樣。她到投票點(diǎn)的時(shí)候,有人告訴她需要等6個(gè)小時(shí),而她想到的不是身體的疲憊和腳的酸痛,而是像她一樣的人能夠投下自己的一票。時(shí)間一點(diǎn)點(diǎn)過(guò)去,一大群人在支持著她,因?yàn)榈滤沽找呀?jīng)102歲了。(掌聲)當(dāng)她最終投下一票時(shí),人群中爆發(fā)出熱烈的歡呼聲。(掌聲)

  We should follow the example of a police officer named Brian Murphy. When a gunman opened fire on a Sikh temple in Wisconsin and Brian was the first to arrive, he did not consider his own safety. He fought back until help arrived and ordered his fellow officers to protect the safety of the Americans worshiping inside, even as he lay bleeding from 12 bullet wounds. And when asked how he did that, Brian said, “That’s just the way we’re made.”

  我們應(yīng)該以警官布萊恩·墨菲為榜樣。當(dāng)一名槍手在威斯康辛州一個(gè)錫克教神廟開(kāi)槍時(shí),布萊恩第一個(gè)趕到,他不顧安危保護(hù)正在廟里參拜的公民,直到后援趕到。而他身中12槍?zhuān)乖诘厣狭餮恢?。事后有人?wèn)他是如何做到的,布萊恩說(shuō):“我們就是干這些事的。”

  That’s just the way we’re made. We may do different jobs and wear different uniforms, and hold different views than the person beside us. But as Americans, we all share the same proud title -- we are citizens. It’s a word that doesn’t just describe our nationality or legal status. It describes the way we’re made. It describes what we believe. It captures the enduring idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, that our rights are wrapped up in the rights of others; and that well into our third century as a nation, it remains the task of us all, as citizens of these United States, to be the authors of the next great chapter of our American story.

  我們就是干這些事的。我們可能干著不同的工作,穿著不同的制服,懷著不同于身邊人的想法。但作為美國(guó)人,我們共同擁有一個(gè)自豪的頭銜:我們是公民。這個(gè)詞不僅僅描述了我們的國(guó)籍或法律地位。它描述了我們是如何被造就的。它描述了我們所深信的。它體現(xiàn)了一個(gè)經(jīng)久不變的信念,那就是:只有當(dāng)我們接受對(duì)彼此、對(duì)后代的特定義務(wù)時(shí),這個(gè)國(guó)家才會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn);我們自己的權(quán)利是通同他人的權(quán)利密不可分的;面向建國(guó)以來(lái)的第三個(gè)世紀(jì),作為美利堅(jiān)合眾國(guó)公民的我們依舊面臨一項(xiàng)任務(wù),去書(shū)寫(xiě)美國(guó)傳奇的下一個(gè)偉大篇章。

  Thank you. God bless you, and God bless these United States of America. (Applause.)

  謝謝你們。上帝保佑你們,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。(掌聲)

看完“奧巴馬國(guó)情咨文演講稿(2013年)”大家還看:

1.2013年奧巴馬就職演講稿

2.奧巴馬的經(jīng)典英語(yǔ)演講稿

3.美國(guó)第44屆當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬就職演講稿中英文

4.奧巴馬總統(tǒng)的就職演講稿

5.奧巴馬白宮就職典禮演講稿

678800