布什競(jìng)選勝利演說(shuō)
布什競(jìng)選勝利演說(shuō)
"Senator Kerry waged a spirited campaign, and he and his supporters can be proud of their efforts.
"Laura and I wish Senator Kerry and Teresa and their whole family all our best wishes.
"America has spoken, and I’m humbled by the trust and the confidence of my fellow citizens.
"With that trust comes a duty to serve all Americans. And I will do my best to fulfill that duty every day as your president.
"There are many people to thank and my family comes first.
"Laura is the love of my life. I’m glad you love her too.
"I want to thank our daughters who joined their dad for his last campaign. I appreciate the hard work of my sister and brothers.
"I especially want to thank my parents for their loving support. I’m grateful to the vice president and Lynne and their daughters who have worked so hard and been such a vital part of our team.
"The vice president serves America with wisdom and honor and I’m proud to serve beside him.
"I want to thank my superb campaign team. I want to thank you all for your hard work. I was impressed every day by how hard and how skillful our team was.
"I want to thank the thousands of our supporters across our country. I want to thank you for your hugs on the rope lines. I want thank you for your prayers on the rope lines. I want to thank you for your kind words on the rope lines.
"I want to thank you for everything you did to make the calls and to put up the signs, to talk to your neighbors and to get out the vote.
"And because you did the incredible work, we are celebrating today.
"There is an old saying, ’Do not pray for tasks equal to your powers; pray for powers equal to your tasks.’
"In four historic years, America has been given great tasks and faced them with strength and courage.
"Our people have restored the vigor of this economy and shown resolve and patience in a new kind of war.
"Our military has brought justice to the enemy and honor to America. Our nation has defended itself and served the freedom of all mankind.
"I’m proud to lead such an amazing country, and I’m proud to lead it forward.
"Because we have done the hard work, we are entering a season of hope.
"We will continue our economic progress. We’ll reform our outdated tax code. We’ll strengthen the Social Security for the next generation. We’ll make public schools all they can be. And we will uphold our deepest values of family and faith.
"We’ll help the emerging democracies of Iraq and Afghanistan ... so they can grow in strength and defend their freedom.
"And then our service men and women will come home with the honor they have earned.
"With good allies at our side, we will fight this war on terror with every resource of our national power so our children can live in freedom and in peace.
"Reaching these goals will require the broad support of Americans.
So today I want to speak to every person who voted for my opponent.
"To make this nation stronger and better, I will need your support and I will work to earn it. I will do all I can do to deserve your trust.
"A new term is a new opportunity to reach out to the whole nation. We have one country, one Constitution, and one future that binds us.
"And when we come together and work together, there is no limit to the greatness of America.
"Let me close with a word for the people of the state of Texas.
"We have known each other the longest, and you started me on this journey.
"On the open plains of Texas, I first learned the character of our country: sturdy and honest, and as hopeful as the break of day.
"I will always be grateful to the good people of my state. And whatever the road that lies ahead, that road will take me home.
"The campaign has ended, and the United States of America goes forward with confidence and faith.
"I see a great day coming for our country and I am eager for the work ahead.
"God bless you and may God bless America."
此次選民的投票率創(chuàng)下了歷史新高,帶來(lái)了歷史性的勝利。今天早些時(shí)候,凱瑞參議員打電話(huà)祝賀我競(jìng)選成功。我們?cè)陔娫?huà)中談得很好,他非常親切。凱瑞參議員發(fā)起了充滿(mǎn)活力的競(jìng)選攻劫,他和他的支持者可以為此感到自豪。蘿拉和我向凱瑞、愛(ài)德華茲以及他們?nèi)冶硎咀钪孕牡淖T浮?
美國(guó)做出了選擇。對(duì)于同胞們的信任,我很感激。這種信任意味著我將承擔(dān)為所有美國(guó)公民服務(wù)的義務(wù)。作為你們的總統(tǒng),我每天都將竭盡全力。
我需要感謝許多人,首先是我的家人。勞拉是我一生的摯愛(ài),我對(duì)你們也愛(ài)她感到高興。我還要感謝在競(jìng)選后期加入競(jìng)選團(tuán)的女兒,感謝兄弟姐妹們付出的努力,特別感謝嚴(yán)父慈母的支持。
我感謝副總統(tǒng)、(他的夫人)切尼和他們的女兒。他們付出了努力,是競(jìng)選團(tuán)的重要成員。副總統(tǒng)聰明睿智、正直高貴,我為跟他共事感到自豪。
我感謝優(yōu)秀的競(jìng)選團(tuán),感謝你們所有人付出的努力。你們的勤奮和智慧每天都給我留下了深刻的印象。
我感謝全國(guó)上下成千上萬(wàn)名支持者,感謝你們?cè)诟?jìng)選集會(huì)上的擁抱、祈禱和親切言語(yǔ),感謝你們想方設(shè)法打出標(biāo)語(yǔ),呼吁鄰居前去投票。
正是由于你們付出了驚人的努力,我們今天才能慶祝勝利。
有句諺語(yǔ)說(shuō),不要祈求能力所能勝任的任務(wù),要祈求能勝任任務(wù)的能力。在四年歷史性時(shí)期,美國(guó)被賦予了偉大的任務(wù),并以實(shí)力和勇氣面對(duì)這些任務(wù)。我國(guó)人民使經(jīng)濟(jì)活力復(fù)蘇,并在新型戰(zhàn)爭(zhēng)中顯示出決心和耐心。我軍已經(jīng)將敵人繩之以法,給美國(guó)帶來(lái)了榮譽(yù)。我國(guó)保衛(wèi)了自己,維護(hù)了全人類(lèi)的自由。領(lǐng)導(dǎo)這樣出色的國(guó)家,我感到自豪;帶領(lǐng)這個(gè)國(guó)家前進(jìn),我感到自豪。
我們已經(jīng)完成了艱難的任務(wù),進(jìn)入了充滿(mǎn)希望的時(shí)期。我們將繼續(xù)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),改革落后的稅法,為下一代加強(qiáng)社會(huì)保障。我們將盡量改善公立學(xué)校,維護(hù)在家庭和信仰方面的核心價(jià)值觀。
我們將幫助伊拉克和阿富汗建立民主制度……以便他們?cè)鰪?qiáng)實(shí)力和維護(hù)自由。然后,我軍官兵將帶著他們獲得的榮譽(yù)回國(guó)。在優(yōu)秀盟國(guó)的支持下,我們將動(dòng)用美國(guó)的一切力量打贏這場(chǎng)反恐戰(zhàn)爭(zhēng),確保我們的孩子們的自由與和平。
要實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),美國(guó)公民的廣泛支持是必不可缺的。因此今天,我要對(duì)支持對(duì)手的所有人說(shuō),為了讓美國(guó)變得更強(qiáng)大更美好,我需要你們的支持,我也將努力獲得你們的支持,并將竭盡所能以擔(dān)當(dāng)?shù)闷鹉銈兊闹С帧?
新一屆任期使我有機(jī)會(huì)影響整個(gè)國(guó)家。正是同一個(gè)國(guó)家、同一部憲法和同一個(gè)未來(lái)把我們聯(lián)系在一起。當(dāng)我們一起努力的時(shí)候,美國(guó)的前途無(wú)可限量。
作為結(jié)束語(yǔ),請(qǐng)?jiān)试S我向得克薩斯州人民講幾句話(huà):我們彼此認(rèn)識(shí)的時(shí)間最長(zhǎng),你們是我旅程的起點(diǎn)。在得州廣闊無(wú)垠的平原上,我初次學(xué)到了美國(guó)的特點(diǎn):強(qiáng)壯有力、真誠(chéng)坦率,充滿(mǎn)了黎明般的希望。我將永遠(yuǎn)感謝這個(gè)州的優(yōu)秀人民。不管前方的路怎么樣,這條路都將帶我回家。
選舉已經(jīng)結(jié)束,美國(guó)將充滿(mǎn)自信地前進(jìn)。我看到我們的國(guó)家正迎來(lái)偉大的日子,很期待下一周的開(kāi)始。
愿上帝保佑你們,保佑美國(guó)!