俄語(yǔ)諺語(yǔ)及解釋
俄語(yǔ)諺語(yǔ)及解釋
俄語(yǔ)諺語(yǔ)是俄語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展史上的一朵奇葩,是俄羅斯人民智慧的結(jié)晶,以下是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的俄語(yǔ)諺語(yǔ)及解釋,歡迎大家閱讀。
俄語(yǔ)諺語(yǔ)及解釋經(jīng)典篇
Век живи ,век учись и дураком помрешь.
活到老,學(xué)到老,死的時(shí)候知道的東西還是少。(生命有限,學(xué)問(wèn)無(wú)涯;人生有限,學(xué)無(wú)止境。)
含義為:即使學(xué)習(xí)一輩子,也不可能什么都知道。
Вот бог,а вот порог.
這兒是上帝,那兒是門坎。(那兒是門,你走吧。)
含義為:好人上座,惡人出去。
Вперед батьки в пекло не лезть.
你爹進(jìn)去之前,你切莫跨入險(xiǎn)境。
含義為:不要在年長(zhǎng)者和更有經(jīng)驗(yàn)的人之前急于做冒險(xiǎn)的、危險(xiǎn)的事。
Все люди,все человеки.
大家都是人。
含義為:我們?nèi)侨?都免不了有缺點(diǎn)的),大家全一樣(表示可以原諒某人的過(guò)錯(cuò))
Все под богом ходим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不測(cè)風(fēng)云;前途未卜;禍福難測(cè);聽(tīng)天由命;誰(shuí)也說(shuō)不了滿口話)
含義為:任何人都可以發(fā)生意料不到、不以人們意志為轉(zhuǎn)移的事。
Всяк молодец--на свой образец.
每一個(gè)棒小伙子都有自己的特點(diǎn)。(八仙過(guò)海,各顯神通)
Господь не выдаст,свинья не съест.
上帝不會(huì)出賣你,母豬不會(huì)吃了你。(吉人自有天相;逢兇化吉)
含義為:不會(huì)發(fā)生什么不好的事情。盲目相信過(guò)去都能對(duì)付過(guò)去,一切都會(huì)順利結(jié)束,會(huì)擺脫困境、危險(xiǎn)處境,找到出路時(shí)說(shuō)。
Дальше ехать некуда.
再往前已無(wú)路可走。
Дальше некуда.
到了極點(diǎn)。
День да ночь--сутки прочь.
白天加黑夜,一晝夜就完了。(糊里糊涂混日子)
Держи карман.
把口袋張開(kāi)。
含義為:別指望得到什么。多在拒絕滿足某人希望能實(shí)現(xiàn)的請(qǐng)求、意愿時(shí)說(shuō)。
俄語(yǔ)諺語(yǔ)及解釋精選篇
窗體底端
До свадьбы заживет.
不要緊,很快就會(huì)好的。
Дурака учить--что мертвого лечить.
教傻子學(xué)習(xí)就像給死人治病。
За битого двух небитых дают.
寧要一個(gè)技工,不要兩個(gè)雜工。
含義為:一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的人能抵兩個(gè)沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人。
И концы в воду.
淹死在水中。
含義為:不留下痕跡,消滅痕跡(指可恥的、犯法的事),消尸滅跡。
Из воды сухого выведет.
(使某某)從水里出來(lái)身上不沾水。
含義為:擺脫干凈;逃脫懲罰;逍遙法外。
Или грудь в крестах,или голова в кустах.
或者胸前掛滿十字勛章,或者將頭藏入灌木叢中。(不胸佩勛章,就血染沙場(chǎng);孤注一擲,豁出去了。)
含義為:或者全有,或者全無(wú);要么完全成功,要么徹底失敗。
Коли назвался груздем,так полезай в кузов.
既然是蘑菇,就請(qǐng)進(jìn)筐吧。
含義為:既然開(kāi)始做了(某事),就不要退縮,要負(fù)責(zé)做到底。常在某人企圖逃避執(zhí)行自己所承擔(dān)的責(zé)任、諾言等時(shí)說(shuō)的。
Коса девичья краса.
辮子是少女的美。
Кто ни поп,тот батька.
誰(shuí)當(dāng)教士,誰(shuí)就是神甫。
含義為:不管是誰(shuí),都一樣。
Кто старое помянет,тому глаз вон.
誰(shuí)記舊怨,就挖他的眼珠。(君子不念舊惡)
Люби кататься.....
喜歡乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享樂(lè),需付出;凡是有利必有弊)
Люди ложь,и я то ж.
人家撒了謊,我也真不了。
含義為:怎么買,怎么賣。怎么聽(tīng)來(lái)的就怎么說(shuō);照本宣科。
Мёртвым телом хоть забор подпирай.
死人的尸體連支撐籬笆也用不上
俄語(yǔ)諺語(yǔ)及解釋最新篇
Близок локоть,да не укусишь.
胳膊肘離得近,可是咬不著。
含義為:看起來(lái)容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不當(dāng)初。
Бог напитал--никто не видал.
上帝讓人吃飽了,誰(shuí)也沒(méi)有看見(jiàn)(就是有人看見(jiàn)了,他也不會(huì)抱怨)。這是吃完?yáng)|西以后說(shuō)的一句口頭語(yǔ),類似于漢語(yǔ)中的吃飽喝足了。
Бог послал.
上帝送來(lái)的。
含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。
Бог -то бог,да и сам не будь плох.
上帝歸上帝,可自己也別不爭(zhēng)氣。
Боже упаси.
(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина.
只要有脊背,就會(huì)有過(guò)錯(cuò)。
含義是:只要想找誰(shuí)的茬兒,想懲罰誰(shuí),理由總是可以找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.
只要口袋里有錢,阿姨也可以買得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.
В своем доме стены помогают.
在自己家里,墻壁也能幫助你。(在家千日好)
含義為:在家里什么事情都好辦。
В тесноте,да не в обиде.
寧受擠,不受氣。
Вашими бы устами да мед пить.
祝您有吃蜜的口福。
含義為:您說(shuō)得這樣好,祝您有吃蜜的福,不過(guò)恐怕您的話不易實(shí)現(xiàn),要是一切都能像您說(shuō)的那樣美就好了。
俄語(yǔ)諺語(yǔ)及解釋相關(guān)文章: