英語(yǔ)佳句:15句堪稱超神的翻譯
英語(yǔ)佳句:15句堪稱超神的翻譯
1
相聚有時(shí),后會(huì)無(wú)期
sometimes ever,sometimes never.
2
In me the tiger sniffs the rose.
余光中先生譯:心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
3
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。
4
金岳霖有次碰到一句成語(yǔ)
“吃一塹,長(zhǎng)一智”,
不知怎么翻譯是好,便請(qǐng)教錢鐘書。
鐘書幾乎不假思索地脫口而出道:
A fall into the pit,
A gain in your wit.
5
千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。——《江雪》
From hill to hill no bird in flight,
from path to path no men in sight.
(許淵沖譯)
6
昔我往矣,
楊柳依依。
今我來(lái)思,
雨雪霏霏。
行道遲遲,
載饑載渴。
我心傷悲,
莫知我哀!
When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
Long, long the way,
Hard, hard the day,
My grief overflows.
Who knows? Who knows?
7
Firenze 翡冷翠 (徐志摩譯)
比通用譯名“佛羅倫薩”簡(jiǎn)潔、有韻味得多
而且完全符合意大利語(yǔ)發(fā)音
Fontainebleau 楓丹白露 (朱自清譯)
巴黎南邊的一個(gè)并不出名的小鎮(zhèn),
在中國(guó)卻人氣很高,
朱先生的譯名功不可沒。
其他有異曲同工之妙的例子還有
香榭麗舍—les Champs-Élysées
蘇黎世—Zurich
丹納麗芙—Tenerife
梨花古遜—Leverkusen
天鵝海—Swansea
琉森—Luzern
滿山秋色—Massachusetts
都靈—Torino
8
shiseido—資生堂
中文譯名取自《易經(jīng)》
“至哉坤元,萬(wàn)物資生。”
revlon—露華濃
美國(guó)老牌專業(yè)彩妝品牌
譯名取自李白《清平調(diào)》
“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。”
max fator—蜜絲佛陀
美國(guó)彩妝品牌,
譯名是民國(guó)才女張愛玲所取。
非常有中式細(xì)膩綿軟的感覺,
使來(lái)自好萊塢的摩登化妝品有了古典韻味。
make up forever—浮生若夢(mèng)
法國(guó)頂尖專業(yè)彩妝品牌
譯名取自李白《春夜宴從弟桃花源序》
“而浮生若夢(mèng),為歡幾何。”
origins—悅木之源
美國(guó)天然植物護(hù)膚品牌
英文origin本身就有起源、發(fā)源之意
而origins品牌宗旨“天然為本,科學(xué)為證”
也表現(xiàn)出了熱愛自然的愿景。
9
浮云游子意,落日故人情。
(李白《送友人》)
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.
10
the way you anything is the way you do everything.
一事之行,即你一世之道。
11
葉芝的《當(dāng)你老了》
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
冰心的譯版:
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉
倦坐在爐邊,取下這本書來(lái)
慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影
多少人愛過你青春的片影
愛過你的美貌,以虛偽或是真情
惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心
愛你哀戚的臉上歲月的留痕
在爐柵邊,你彎下了腰
低語(yǔ)著,帶著淺淺的傷感
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山
怎樣在繁星之間藏住了臉
12
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.
But every once in a while you find someone who's iridescent,
and when you do, nothing will ever compare
有人住高樓,有人在深溝,
有人光萬(wàn)丈,有人一身銹。
世人萬(wàn)千種,浮云莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。
韓寒翻譯電影《怦然心動(dòng)》的臺(tái)詞片段
13
Here lies one whose name was written in water.
“此地長(zhǎng)眠者,聲名水上書”
——約翰·濟(jì)慈的墓志銘
14
And a fish
In the deep
And a man
In the mind
(James Stephen)
水中有魚
心中有君
魚難離水
君是我心
(郭沫若譯)
15
If I should meet thee, after long years.
How should I greet thee, with silence and tears.
多年惜別后,抑或再相逢。
相逢何所語(yǔ)?淚流默無(wú)聲。
【(公眾號(hào):小學(xué)英語(yǔ)加油站)】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!