六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 優(yōu)秀作品專欄 > 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)演講片段中英文

英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)演講片段中英文

時(shí)間: 曉瓊996 分享

英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)演講片段中英文

  女士們、先生們,

  Ladies and Gentlemen,

  發(fā)展中國(guó)家始終是推進(jìn)人權(quán)進(jìn)步的重要力量。在抗擊法西斯主義、軍國(guó)主義、殖民主義和霸權(quán)主義的斗爭(zhēng)中,發(fā)展中國(guó)家推動(dòng)和參與制定了《世界人權(quán)宣言》、《給予殖民地國(guó)家和人民獨(dú)立宣言》、《人權(quán)兩公約》、《非洲人權(quán)和人民權(quán)利憲章》、《發(fā)展權(quán)利宣言》、《千年發(fā)展目標(biāo)》、《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》等一系列具有里程碑意義的國(guó)際文書(shū),在確立獨(dú)立權(quán)、生存權(quán)、經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利、發(fā)展權(quán)、集體權(quán)等方面做出不可磨滅的貢獻(xiàn)。

  Developing countries have always been a staunch force in promoting human rights. In the struggles against fascism, militarism, colonialism and hegemonism, developing countries initiated and participated in the formulation of a series of milestone international instruments, such as the Universal Declaration of Human Rights, the Declaration on the Minuting of Independence to Colonial Countries and Peoples, theInternational Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the African Charter on Human and People’s Rights, the Declaration on the Right to Development, the Millennium Development Goals and the 2030 Agenda for Sustainable Development, making indelible contribution to the establishment of the right to independence, right to subsistence, economic, social and cultural rights, right to development, and collective rights.

  未來(lái)全球人權(quán)事業(yè)發(fā)展仍離不開(kāi)發(fā)展中國(guó)家的共同努力。面對(duì)全球和平赤字、發(fā)展赤字和人權(quán)赤字,發(fā)展中國(guó)家應(yīng)當(dāng)把握世界大勢(shì),順應(yīng)時(shí)代要求,推動(dòng)構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,為實(shí)現(xiàn)社會(huì)進(jìn)步、民生改善和基本自由做出新努力。我談幾點(diǎn)看法:

  The future development of the human rights cause cannot be advanced without the concerted efforts of developing countries. Facing the deficit in peace, development and human rights in various parts of the world, developing countries should, guided by the general trends and the demand of our times, forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, build a community with a shared future for mankind, and make new efforts for social progress, improved livelihood and fundamental freedoms. Let me share with you some of my thoughts:

  ——堅(jiān)持以和平促進(jìn)人權(quán)。安全是最大的人權(quán)。和平是人類之福,戰(zhàn)爭(zhēng)是世界之禍。沒(méi)有和平,何談人權(quán)?沒(méi)有安全,何談尊嚴(yán)?

  – We need to promote human rights through peace. Security is the most important human right. Peace is a blessing for all and war is the common scourge to the world. What are human rights without peace? What is dignity without security?

  我們要維護(hù)聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,夯實(shí)和平的根基。歷史經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)都告訴我們:無(wú)論形勢(shì)如何變化,主權(quán)和領(lǐng)土完整、不干涉內(nèi)政等基本準(zhǔn)則都是國(guó)際關(guān)系的根基所在,動(dòng)搖不得;無(wú)論時(shí)代如何發(fā)展,多邊主義、集體安全機(jī)制等都是國(guó)際關(guān)系的重要支撐,違背不得。

  We need to uphold the purposes and principles of the UN Charter and consolidate the foundation of peace. Historical experience and lessons tell us that no matter how the situation evolves, the basic principles of sovereignty and territorial integrity and non-interference in other countries’ internal affairs are still the unshakable foundation of international relations; no matter how the trend of the times develops, multilateralism and the collective security mechanism are still important pillars of international relations that should not be violated.

  我們要打造對(duì)話不對(duì)抗、結(jié)伴不結(jié)盟的伙伴關(guān)系,拉緊和平的紐帶。我們要推動(dòng)各方摒棄強(qiáng)權(quán)政治和叢林法則,促進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化、法治化。我們應(yīng)秉承大小國(guó)家一律平等、不同文明一視同仁的原則,相互尊重,平等相待,對(duì)話解決爭(zhēng)端,協(xié)商化解分歧。

  We need to forge partnerships with dialogue rather than wage confrontation and promote friendship rather than alliance. We need to tighten the bond of peace. We need to urge various parties to abandon power politics and the law of the jungle and to promote greater democracy and the rule of law in international relations. We should adhere to the principle that all countries, big or small, are equal, and all civilizations should be treated as equals. We should accord each other equality and respect, and resolve disputes and differences through dialogue and consultation.

  我們要樹(shù)立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,筑牢和平的屏障。面對(duì)恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)安全、氣候變化等全球性威脅,各方不能事不關(guān)己、高高掛起,不能以鄰為壑、轉(zhuǎn)嫁危機(jī),要同舟共濟(jì)、合力應(yīng)對(duì)。

  We need to foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security and bolster the protection of peace. In the face of such global threats as terrorism, cyber security and climate change, no one should sit idly by or shift his troubles onto his neighbors. Joint commitment and concerted efforts are the only way out.

  ——堅(jiān)持以發(fā)展促進(jìn)人權(quán)。對(duì)發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō),發(fā)展權(quán)是首要人權(quán)。全球仍有7億多人口忍饑挨餓,超過(guò)1.28億人亟需人道援助,6500多萬(wàn)人流離失所,2400萬(wàn)沖突地區(qū)兒童無(wú)法入學(xué)。這些都是嚴(yán)重“人權(quán)赤字”,亟需糾正,彌合鴻溝,補(bǔ)齊短板。

  – We need to promote human rights through development. The right to development is the primary human right for developing countries. There are still over 700 million people living in hunger, more than 128 million people in need of humanitarian assistance, over 65 million displaced, and 24 million children in conflict zones who cannot go to school. All these are serious “human rights deficit” that must be immediately addressed. The gap must be bridged and the challenges must be met.

  我們要以消除貧困為核心,切實(shí)落實(shí)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》,將該議程納入各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略,平衡推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境三大領(lǐng)域工作,確保人人得享發(fā)展成果,努力實(shí)現(xiàn)“零貧困”的目標(biāo)。

  We need to take poverty elimination as a central task, implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and incorporate it into our development strategies. We need to advance economic, social and environmental progress in a balanced manner and vigorously pursue the goal of “zero poverty” to ensure that development outcomes will benefit all.

  我們要抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的歷史性機(jī)遇,勇于改革創(chuàng)新,加速追趕工業(yè)化和現(xiàn)代化的大潮,實(shí)現(xiàn)“彎道超車”。發(fā)展中國(guó)家要發(fā)揮比較優(yōu)勢(shì),分享發(fā)展經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)“跨越發(fā)展”。發(fā)達(dá)國(guó)家要切實(shí)履行承諾,在官方發(fā)展援助、減債、技術(shù)轉(zhuǎn)讓等方面邁出更堅(jiān)實(shí)步伐,致力“共同發(fā)展”。

  We need to seize the historic opportunity presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, boost reform and innovation, speed up efforts to catch up with the trend of industrialization and modernization to realize “comer overtaking”. Developing countries need to leverage their competitive edges and share development experience to facilitate “leapfrog development”. Developed countries need to honor their commitments and take more and concrete measures in ODA, debt reduction and technology transfer to contribute to common development.

  我們要維護(hù)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),推動(dòng)建設(shè)公平公正、包容有序的國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,為發(fā)展中國(guó)家發(fā)展創(chuàng)造有利外部環(huán)境。要引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,讓發(fā)展紅利惠及每個(gè)國(guó)家、每個(gè)人。

  We need to uphold an open world economy, build a fair, equitable, inclusive and orderly international economic and financial system, promote trade and investment liberalization and facilitation, and foster an enabling environment for the growth of developing countries. We should make economic globalization more open, inclusive, equitable, and balanced so that the development dividend will be shared by all countries and all peoples.

  ——堅(jiān)持以合作促進(jìn)人權(quán)。人權(quán)的核心要義在于促進(jìn)人的全面發(fā)展,根本手段在于平等合作。如果把人權(quán)當(dāng)作整人的工具,終將害人害己;只有把人權(quán)當(dāng)作合作的紐帶,才能利己達(dá)人。我們要推動(dòng)各方在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上,開(kāi)展對(duì)話與合作。誰(shuí)都沒(méi)有資格充當(dāng)“教師爺”,誰(shuí)都沒(méi)有權(quán)利對(duì)他國(guó)人權(quán)實(shí)踐投出偏見(jiàn)的石子。

  – We need to promote human rights through cooperation. The essence of human rights is to promote the well-rounded human development. To attain the goal, equal-footed cooperation is the fundamental way. Human rights, when used as a means of pressure, will only hurt oneself as well as others, whereas serving as a bond of cooperation, human rights could benefit all. It is important to work for dialogue and cooperation between all parties on the basis of equality and mutual respect. No one is in a position to lecture others on human rights, nor has the right to level prejudiced accusations at other countries’ human rights practices.

  世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。人權(quán)發(fā)展道路既不能定于一尊,也不能生搬硬套;既不能強(qiáng)求東方化,也不能強(qiáng)推西方化,而要倡導(dǎo)多樣化、本土化,促進(jìn)人權(quán)發(fā)展模式“再平衡”。不同的道路和制度沒(méi)有高下之分,只有特色之別,應(yīng)兼收并蓄、和而不同,“各美其美,美美與共”。

  There is no one-size-fits-all approach in human rights practices. No one path of human rights development should be regarded as the only choice, nor should we mechanically follow the paths of other countries. Instead of imposing either eastern or western models, we need to advocate diversity and localization, and work for a rebalancing of human rights models. No one path or system is superior to others as each has its own distinctive features. It is important to draw on the strengths of others and seek harmony without uniformity. All countries should respect others’ human rights paths and systems while pursuing their own, and advance human rights development for all.

  ——堅(jiān)持以公平促進(jìn)人權(quán)。全球人權(quán)治理體系存在權(quán)利不公、機(jī)會(huì)不公和規(guī)則不公。發(fā)展中國(guó)家是直接的受害者,也應(yīng)成為積極的變革者。

  – We need to promote human rights through equality. Given the unequal rights, unequal opportunities and unfair rules in the global human rights governance system, developing countries, as the immediate victims of such inequality and unfairness, should be strong advocates for change and reform.

  我們要推動(dòng)提高全球人權(quán)治理體系中發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán)。要推動(dòng)國(guó)際人權(quán)機(jī)制在規(guī)則制定、成員組成、職員分布等方面,切實(shí)反映發(fā)展中成員占聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)五分之四、人口占全球80%的需求和利益。

  We need to work to increase the representation and voice of developing countries in global human rights governance system, and to ensure that the international human rights institutions truly reflect the needs and interests of developing countries in terms of rule-making, membership and staff structure, as developing countries account for four-filths of the UN member states and 80% of the world’s population.

  我們要推動(dòng)國(guó)際人權(quán)合作照顧發(fā)展中國(guó)家關(guān)切。 要加大對(duì)發(fā)展權(quán)和經(jīng)社文權(quán)利的重視,增加在發(fā)展、衛(wèi)生、體育、婦女、兒童、殘疾人等領(lǐng)域的投入,實(shí)現(xiàn)兩類人權(quán)平衡發(fā)展。要形成更為公正合理的人權(quán)治理格局,讓發(fā)展中國(guó)家成為國(guó)際人權(quán)合作與治理的受益者。

  We need to work for accommodation of the concerns of developing countries in international human rights cooperation. There should be greater attention to the right to development as well as economic, social and cultural rights and increased input in such areas as development, health, sports, women, children, and people with disabilities to promote balanced progress of the two categories of human rights. Efforts should also be made to advance just and equitable human rights governance to enable developing countries to benefit from international human rights cooperation and governance.


  【(公眾號(hào):英語(yǔ)學(xué)習(xí))】

  本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!

3868084