音樂教師的學(xué)習(xí)心得:赴美游學(xué)記(四)
音樂教師的學(xué)習(xí)心得:赴美游學(xué)記(四)
續(xù)上文,該門課程內(nèi)容分為四個板塊:課前文獻(xiàn)閱讀、現(xiàn)有測量工具的評論、個人研究項目、課堂討論。上一篇已經(jīng)介紹了第一個板塊,課前文獻(xiàn)閱讀,本篇是介紹個人研究項目這一板塊。
與課堂閱讀同時進(jìn)行的,是每位同學(xué)要在這個學(xué)期完成一個研究項目,這個項目要用到課堂上所學(xué)的這些研究方法。從教學(xué)進(jìn)度表可見,在第二周,每個人要提交一個一頁的研究提綱,大致描述一下研究項目的目的及內(nèi)容。在討論與修改后,第三周提交兩頁的重點文獻(xiàn)綜述。第四周,向IRB提交研究計劃,等待審批。IRB是“機構(gòu)審查委員會”(Institutional Review Board)的簡稱,也有稱作“倫理審查委員會”的。簡言之,這個機構(gòu)是為了保護(hù)科學(xué)研究過程中被研究者的權(quán)益而設(shè)立。維基百科有如下解釋:“An institutional review board (IRB), also known asan independent ethics committee (IEC), ethical reviewboard (ERB), or research ethicsboard (REB), is a type of committee that applies research ethics by reviewing the methods proposed for research to ensure that they are ethical. Such boards are formally designated to approve (or reject),monitor, and review biomedical and behavioral research involving humans.”(https://en.wikipedia.org/wiki/Institutional_review_board)這個委員會的職能,是審查研究者的研究計劃和方案,以確保他們是否符合倫理道德。凡是涉及有人參與的研究,都要先向IRB提出申請,待批準(zhǔn)后才能繼續(xù)進(jìn)行。他們要求每項與人相關(guān)的研究都要得到被研究者或其所屬組織、監(jiān)護(hù)人等的書面授權(quán),確保每個研究的過程都是符合人文倫理道德的。如在生物醫(yī)藥領(lǐng)域,藥物實驗和醫(yī)療實驗等類似的研究,要被試者知情,了解其風(fēng)險,且簽署相關(guān)文件和協(xié)議。如果音樂教育研究要向被試者發(fā)放問卷,訪談等,都要征得同意,且簽署授權(quán)書后方可開展研究。每個高校里都有相關(guān)機構(gòu)來負(fù)責(zé)這個工作,我所在的南佛羅里達(dá)大學(xué)的HRPP(Human Research Protection Program)就是這樣的一個機構(gòu):“The mission of the University of South Florida's (USF) HumanResearch Protection Program (HRPP) is to protect the rights, safety, andwelfare of human subjects who participate in the research programs of the USFSystem and its affiliated institutions.” (https://www.research.usf.edu/dric/hrpp/irb-hrpp.asp)他們的任務(wù)是保護(hù)被研究者的權(quán)益、安全和福利。三位同學(xué)都向IRB提交了申請,老師每周都會詢問進(jìn)度如何,有的同學(xué)說尚無回音,有的說IRB反饋了一些問題或要求補交什么材料,看得出IRB對研究計劃的審核比較嚴(yán)格,審查時間也比較長,到十幾周時,才聽說他們?nèi)慷纪ㄟ^,大家都長舒了一口氣。從第八周到十三周,課堂上會有一段時間專門來討論大家在項目研究中發(fā)現(xiàn)的問題,例如數(shù)據(jù)分析、樣本的選擇、問卷的設(shè)置等等。
三位同學(xué)選擇的研究項目都是將來畢業(yè)論文的選題方向。X的選題是中美社區(qū)音樂教育方面的,M的是合唱團(tuán)成員的Vocal health的問題 ,P的是高中生在樂隊中的自我效能的問題。
上周的課讓我印象很深刻,前半節(jié)課是P做presentation,把他分析的數(shù)據(jù)與大家討論,他用的是SPSS軟件,做了很詳盡的Factor analysis,我基本沒有聽懂。后半節(jié)課,M把她的問卷拿出來討論,這讓前半節(jié)課打醬油的我打起了十二分精神,因為她的問卷目前面臨的問題是:中文翻譯。她的調(diào)查樣本中有一部分是中國人,所以她需要把英文問卷翻譯成中文。她首先用英文寫出調(diào)查的問題,然后請兩位中國人翻譯成中文,同時用翻譯軟件翻譯成中文。這樣,一個英文問題就有了三個中文版本。那天的課堂上有三個懂中文的人:老師、X和我。所以她請我們?nèi)齻€對她每個問題的中文翻譯進(jìn)行討論,得出一個我們公認(rèn)比較接近她英文原意的版本,然后請X再反過來翻譯成英文,與她的英文問題去對照,看看是否有差異。不比不知道,一比嚇一跳,看上去很簡單的問題,字斟句酌起來卻那么容易,尤其這種用來研究的問卷,需要高度地表達(dá)準(zhǔn)確并簡潔,這對我們來說不是一個簡單的任務(wù)。尤其有些詞意和語法,在不同的文化背景中的表達(dá)有極大的差異,而M說希望我們盡量是直譯,盡量準(zhǔn)確地表達(dá)她原文中的含義,所以我們不能隨意換詞或斷句去意譯。如有一個這樣的問題,她的原話是:I left out the music scene because of my singing problem.通過已有的幾個翻譯版本,我們商議出這個結(jié)果:“我由于我唱歌的問題而忽略了音樂場景。”我們覺得大致的意思是:由于我唱歌時存在的技術(shù)性問題,使我忽略了音樂的場景,影響了音樂的表達(dá)。X反過去翻譯給M看:I ignorethe music scene because of my singing problem. 她卻說她要表達(dá)的不是這個意思,不是I left out the music scene,而是music sceneleft out me.這讓我們啼笑皆非,音樂場景怎么能離開或忽視我呢,這在中文的語法和邏輯中是不成立的,但是M卻始終堅持這個意思。老師向她解釋說,在中文的語法中,a table couldn’t left out you.經(jīng)過反復(fù)討論,老師覺得可能M想要表達(dá)的意思是disconnect或separate的意思,即指我與音樂場景脫節(jié)、分離的意思。于是我們再次翻譯為:由于唱歌的問題,我與音樂場景脫離。X翻譯成:I am separated from the music scenebecause of my singing problem.直到這樣,M才覺得比較接近她要表達(dá)的愿意。
就這樣,幾個人圍著這些問題在反復(fù)斟酌與對照,最后定稿后,她要先找一些人預(yù)測一下,然后根據(jù)結(jié)果再次調(diào)整問卷。她的每個問題都是簡短的句子,但每個句子的翻譯都要經(jīng)過如此復(fù)雜的論證,力求最精確,這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度讓我心生敬佩。反觀自己,有多少東西真正經(jīng)得起考驗,反觀如今大量且快速出版的譯著或譯文,有多少是字斟句酌如履薄冰?有多少尊重了作者的原意?不僅是她的研究,每位同學(xué)的研究項目都很嚴(yán)謹(jǐn),從最初的設(shè)計,到向IRB提交申請,再到調(diào)查樣本的采集,以及數(shù)據(jù)的分析,每個環(huán)節(jié)都是精益求精。因為課程的要求,他們的研究都是量性研究,要用數(shù)字來說明問題。項目中會有大量的數(shù)據(jù)和圖表,他們都是運用專業(yè)的統(tǒng)計工具來處理數(shù)據(jù),從各方面來闡述研究的信度和效度。再次反觀,國內(nèi)的音樂教育研究,不缺經(jīng)驗的總結(jié),不缺新概念新理念的提出,卻缺少科學(xué)的研究方法。也正是研究方法的缺失,使得我們很多研究成果都是在談經(jīng)驗,玩概念,從書本到書本,從思想到思想。概念與觀點固然重要,但它絕不能是空穴來風(fēng)或僅依賴于想象,而應(yīng)建立在科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、扎實的基礎(chǔ)性研究之上。簡言之,提出這個想法的依據(jù)是什么?用以支撐這個觀點的數(shù)據(jù)在哪里?即使有調(diào)查,調(diào)查的信度和效度如何,是否符合學(xué)術(shù)規(guī)范,是否具備說服力?這些都是值得包括我在內(nèi),很多國內(nèi)音樂教育研究者需要進(jìn)一步思考和學(xué)習(xí)的問題。
【本文作者: 楊丹】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!