六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>原創(chuàng)作品專欄>英語學(xué)習(xí)>

英語單詞學(xué)習(xí):生單詞,蒙or猜

時間: 曉瓊996 分享

  在閱讀中,遇到不認(rèn)識的單詞或詞組是再正常不過的事情。如果這些詞或詞組對文章主要內(nèi)容不造成影響,那么大可將其忽略,繼續(xù)閱讀。但如果它們對文章的理解起著極為關(guān)鍵的作用,那么我們就得想辦法猜測出其意義。

  1重述

  重述(restatement)指作者在闡述某一概念或某一事情時,為使其更易理解,會采取另一種方式來加以解釋說明。重述時往往采用比前面一種表達(dá)更為簡單易懂的詞語,而后面這種簡單易懂的詞語無疑為前面較難的詞語提供了猜測的線索,因此,考生在閱讀的過程中如遇到生詞,不妨看一下該生詞后面是否有另一種闡述或解釋。表達(dá)重述的信號詞有:in other words, to put it another way, that is to say, or, that is, i.e. , to be precise, refers to等。此外,作者也會利用括號、冒號、破折號等標(biāo)點符號為一些生詞直接提供定義或解釋。

  例如:

  Donovan believed in using whatever tools came to hand in the “great game” of espionage—spying as a “profession”.

  [分析] 破折號之后是對espionage的釋義:以間諜為業(yè),即間諜活動。

  2對比

  對比(contrast)通常出現(xiàn)在作者講述兩種事物或兩個話題之間的不同時,二者之間常有表示對比或相反意義的過渡詞,如however,in contrast,but,whereas,while,yet,on the contrary等。當(dāng)考生遇到生詞時,看到這些相關(guān)的過渡詞或起相同作用的標(biāo)志詞,要意識到可以嘗試通過后面的內(nèi)容來推測前面生詞的意思。

  例如:

  Even Tommasini, who had advocated Gilbert’s appointment in the Times, calls him “an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him.”

  [分析] 根據(jù)否定詞no,可以斷定unpretentious與 formidable呈相反意義,formidable意為“令人敬畏的”,那么unpretentious應(yīng)為“不令人生畏的”,即“謙遜的;樸實的”。

  3例子

  例子(example)也是猜測詞義的有用線索。為了闡明某一種重要觀念或者講清某一抽象概念,作者往往采取舉例的方式對這一觀點或概念進(jìn)行具體的說明和解釋,從而使讀者理解得更加透徹。例子一般緊跟在要說明的詞語之后。根據(jù)例子所說明的事件、行為或活動,可以推斷與之相關(guān)的生詞的意思。例子通常由for instance,for example,more precisely,such as,like等過渡詞引導(dǎo)。

  例如:

  With other audiences you mustn’t attempt to cut in with humor as they will resent an outsider making disparaging remarks about their canteen or their chairman. You will be on safer ground if you stick to scapegoats like the Post Office or the telephone system.

  [分析] 第二句中的the Post Office 和 the telephone system對應(yīng)第一句中的their canteen 和 their chairman,都是使用幽默時的調(diào)侃對象,由此可推測scapegoat的意思可能是“代人受過者”,即“替罪羊”。

  4常識

  常識(general knowledge)是考生自身直接或間接的經(jīng)驗,如果考生熟悉文中所描述的情境,那么在遇到生詞時,即使其前后沒有具體提示,也可利用已有的知識或生活常識推斷出詞義來。

  例如:

  But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the brain, they’re there to stay. Instead, the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads.

  [分析] 雖然該段文字所談為抽象的概念,但其以生活中熟悉的情景設(shè)喻。文中出現(xiàn)了許多屬于同一語義場的詞匯:rut,wear(踩;踏),pathway(小路;小徑),bypass(繞過),road (路;道路),第二句說到新的習(xí)慣會繞過舊的路徑而形成新路線,很容易看出ruts和roads是同義關(guān)系,意思應(yīng)為“車轍”。

  5構(gòu)詞

  許多單詞的構(gòu)成部分(word part)源于希臘語和拉丁語,如果知道單詞這一部分的意思,就可以對那些生詞的意思有一個大致的了解。因此,在閱讀的過程中,在利用上下文線索猜測詞義的同時,也可以結(jié)合構(gòu)詞法知識來理解單詞。詞根(roots)決定了單詞最基本的意義,不管一個單詞的前后綴如何變化,其詞根義不會產(chǎn)生任何變化。前綴(prefixes)是單詞前面的部分,它影響單詞的意思。后綴(suffixes)是詞的結(jié)尾部分,它決定一個詞的詞性。

  例如:

  Is there any chance that Cardus’s criticism will enjoy a revival? The prospect seems remote.

  [分析] revival一詞由三部分組成:re-(前綴,again)+ viv(詞根,to live)+-al(名詞后綴, state of),顯而易見,revival意為“再生;復(fù)興”。prospect則由pro-(forward)+ spect(to look)構(gòu)成,可猜測為“向前看”,此處為名詞,意為“前景;展望”。


  【(公眾號:GDUTCEO)】

  本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!

3875416