英語段落講解:Recall to active duty
英語段落講解:Recall to active duty
若有戰(zhàn),召發(fā)回!
我想,這可能是只有中國前軍人才會發(fā)出的如此鏗鏘有力的豪言壯語:若有戰(zhàn),召必回!
英語體驗在先:在我們習慣性地問“若有戰(zhàn),召必回用英語怎么說?”之前,我們還是先做做英語體驗吧,先進到英語環(huán)境中體驗英語,然后考慮其它問題。
我們“體驗”以下英語片段:
MacArthur was recalled to active duty in 1941 as commander of United States Army Forces in the Far East. A series of disasters followed, starting with the destruction of his air forces on 8 December 1941, and the invasion of the Philippines by the Japanese. MacArthur's forces were soon compelled to withdraw to Bataan,
或許大家是第一次接觸到英語表達recall to active duty,那么文中出現(xiàn)的這個was recalled to active duty是什么“軍事用語/英語”呢?
原來它指的就是:
a retired soldier or a former soldier will return or go back or is called back into active military service before being deployed for combats.
Or we will say after a soldier gets out of the military, the military can mobilize and call him back into active duty or active service
能說出這樣的英語,積累下面的“語料”:
a retired soldier or a former soldier will return or go back or is called back into active military service before being deployed for combats.
就比只會說recall to active duty的口語表達能力強很多了。
你總是說要提高英語口語,你能做到這點嗎?你只會用中文記住短語recall to active duty嗎?
現(xiàn)在換成用中文說,就是退伍軍人的“召回”了。然而,我們需要你具備的,是能說出這“一大串”英語的能力。這也就是將來和人討論“召回”時的“談資”,而不是僅僅知道英語單詞“召回”,然后什么也不會說了。
我們多少人“學英語”不是這種情況呢?“蹦單詞”,或者說“考詞匯量”還行,“拓展表達”,哪怕就某個topic說上三言兩語,就萬般艱難了:平時他就沒有這方面的“語料”積累啊!“書到用時方恨少”。
MacArthur was recalled to active duty in 1941 as commander of United States Army Forces in the Far East. A series of disasters followed, starting with the destruction of his air forces on 8 December 1941, and the invasion of the Philippines by the Japanese. MacArthur's forces were soon compelled to withdraw to Bataan,
這段英語說的大概意思是:麥克阿瑟1941年被部隊召回成為現(xiàn)役軍人,職務(wù)是美國三軍總司令,駐扎地是遠東。一系列的災(zāi)難隨后發(fā)生了:開始時是他的空軍受到重創(chuàng)作,時間1941年12月8日,接著日本人對菲律賓發(fā)動入侵。麥將的三軍不久被迫撤退到Bataan地區(qū)。
【(公眾號:忐忑英語)】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!