英語(yǔ)四級(jí)翻譯常用方法及技巧
在英語(yǔ)四級(jí)考試的所有題型中,翻譯是最容易被人忽略的一個(gè)題型。下面是小編整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯常用方法及技巧,歡迎大家閱讀分享借鑒,希望對(duì)大家有所幫助。
更多英語(yǔ)四級(jí)相關(guān)內(nèi)容推薦↓↓↓
英語(yǔ)四級(jí)成績(jī)對(duì)考研有沒(méi)有影響
英語(yǔ)翻譯常用方法及技巧
(一)直譯法
直譯法是英語(yǔ)翻譯中最簡(jiǎn)單的方法,就是直接將英語(yǔ)翻譯出來(lái),按照文章的語(yǔ)句順序翻譯,使得英語(yǔ)翻譯能夠體現(xiàn)出原文的特點(diǎn),還能保留其原文形式。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)之間有許多互通之處,所以一些英語(yǔ)句子能夠使用直譯法直接翻譯出來(lái),像是李寧品牌的宣傳標(biāo)語(yǔ)“Everything is possible”,意思為一切皆有可能。由此可見,直譯法在英語(yǔ)翻譯中的發(fā)揮著很大的作用,使用簡(jiǎn)單的方式就能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)句子進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
(二)增譯法
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)在思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣以及表達(dá)方式上都存在一定的差異,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要在句子中恰當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~匯或是短語(yǔ),以此將原文意思更加精確地表達(dá)出來(lái),這樣不僅能夠提升英語(yǔ)翻譯的效果,還有助于讀者對(duì)文章更好的理解,降低其理解難度。所以此種方式也是實(shí)際英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧。另外,在使用漢語(yǔ)進(jìn)行交流表達(dá)時(shí),往往可以將主語(yǔ)省略,但是在英語(yǔ)表達(dá)上,能夠轉(zhuǎn)化為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的只有“There be”句型,而其他大部分英語(yǔ)句式都要通過(guò)對(duì)其增添一些主語(yǔ),才能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)原文翻譯的更加準(zhǔn)確。比如:The lion is the King of animals.用直譯法翻譯就是“獅子是動(dòng)物的王”,這樣的表示顯然不夠精準(zhǔn),所以可以將其翻譯為“獅子是百獸之王”,通過(guò)增加“百”,可以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。除此之外,在英語(yǔ)翻譯中,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)除了在句式上存在不同,在代詞、連詞的使用上也存在著很大的差異。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要注意不能夠違背原文所要表達(dá)的含義,對(duì)于“It”在文中比到達(dá)什么含義一定聯(lián)系上下文,在文中尋找其所代替的詞語(yǔ),以此提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。此種翻譯法的目的是為了使英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確,不論是語(yǔ)法翻譯,還是句式翻譯,以此更加精確的將英語(yǔ)原文意思翻譯出來(lái)。
(三)省譯法
省譯法與增譯法是相反的翻譯方式,此種翻譯法是在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,將其一些句式、詞匯進(jìn)行省略處理,剔除與思維邏輯不符的表達(dá)句式。在利用省譯法進(jìn)行翻譯時(shí),可以省略掉一些詞語(yǔ),但是切忌刪減原文意思。一般情況下,省略的詞語(yǔ)為代詞、連詞以及it等,另外一些特定句式的主語(yǔ)也能夠被省略。在實(shí)際英語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)于不確定的一些省略句子,可以選擇不省略,以此降低其錯(cuò)誤翻譯概率,確保文章的翻譯與原文所要表達(dá)的意思相一致。
(四)靈活翻譯法,
此種翻譯法是指靈活的翻譯英語(yǔ)文章,或是變化句式進(jìn)行翻譯。一般情況下,在對(duì)英語(yǔ)文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)沒(méi)有固定框架,而是要在聯(lián)系上下文的基礎(chǔ)上,把握好文章內(nèi)容的大致中心思想,再進(jìn)行靈活翻譯。以“not…until…(直到……才……)”舉例,She didnt go to bed until her sister go back.如果按照直譯法進(jìn)行翻譯,此句話可以翻譯成“她沒(méi)有睡覺(jué),直到她妹妹回來(lái)。”這顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直到她妹妹回來(lái),她才睡覺(jué)?!膘`活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實(shí)際翻譯時(shí),若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒(méi)有邏輯,這時(shí)就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語(yǔ)時(shí),要掌握一定的英語(yǔ)知識(shí),了解一些英語(yǔ)的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠加強(qiáng)翻譯效果。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要有是否準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思;文字是否通順、連貫;單詞拼寫和語(yǔ)法是否有錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:
13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。
10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。
7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。
4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。
1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。
0分未作答:或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
如何提高翻譯水平
擴(kuò)充詞匯量。任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。
針對(duì)性練習(xí)。我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯常用方法及技巧相關(guān)文章: