十個看英語影片最易誤解的詞句
十個看英語影片最易誤解的詞句
俗話說,戲如人生。電影是人生的縮影和升華。好的電影如同一件精美的藝術(shù)品,一首傳奇的樂章,總能引起觀眾的共鳴,讓人回味不已。以下是英語影片最易誤解的十個詞句。希望這些話語能給你帶來觀影時的美好感受,讓我們在忙碌的工作和生活中,駐足,回味。
1.dude(老兄,老哥)
很多人認(rèn)為該詞單指“花花公子,紈绔子弟”的意思,實際上此詞是叫男性年輕人的常用詞,與guy的意思相同,只是guy用的范圍更廣。例子:Hey dude look at that girl。(喂,老兄,看那個女孩)
2.chick(女孩)
容易被誤解為“雞”,實際上此詞是叫女孩的常用詞,語氣中確實有輕佻、不尊重的傾向。例子:Look at that chick at the door。(看門口的那個女孩)
3.pissed off(生氣,不高興)
千萬別認(rèn)為是“尿尿”的意思,piss off在字典中則是“滾開,滾蛋”的意思,實際上此詞是表示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。例子:Man,is that guy pissed off?(哎呀,那家伙真的生氣了)
4.Hey,Give me five(嗨,好啊!)
此短語非常流行,經(jīng)常在大片中出現(xiàn),常在擊掌慶賀時用。例子:Hey,dude! Give
me five!(嗨,老兄,好啊!)
5.freak out(大發(fā)脾氣)
總是在片子中看到這個詞,freak本義是“奇異的,反常的”的意思,但freak out是“大發(fā)脾氣”的意思,out也可以省略,這個詞在美語中很常見,老式說法是be very upset。例子:He’s gonna freak(他快要發(fā)脾氣了)
6.Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)
大家很容易聯(lián)想到“滾開”的意思,其實,現(xiàn)在很多時候都用在“別開玩笑了,別騙人了”的意思里,在美國片子中常可以聽到。例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here。(別騙了)
7.gross(真惡心)
此詞不是“混亂”的意思,字典中g(shù)ross是“總的,毛重的”的意思,實際上此詞是表示“惡心”的意思與gag相近,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。例子:Yuck, what is this stuff?It looks gross。(哎呀,這是什么東西?真惡心)
8.Hello(有沒有搞錯)
并不總是打招呼的意思,有時是“有沒有搞錯”的意思,要根據(jù)上下文來判斷。例子:Hello,anybody home,we’ll be late!(有沒有搞錯,我們要遲到了)
9.green(新手,沒有經(jīng)驗)
不是“綠色”的意思,也不是“生氣”的意思,有時表示“新手,沒有經(jīng)驗”。例子:She’s really green,she looks nervous。(她是新手,看起來很緊張)
10.Have a crush on someone(愛上某人)
由于crush是“壓碎,碾碎”的意思,因此整個短語容易被誤解為“對某人施加壓力”的意思,實際上此詞表示“愛上某人”,與fall in love with 同意。例子:She thinks she has a crush on John。(她認(rèn)為她愛上約翰了)