什么是科技英語主要特點(diǎn)都有哪些
什么是科技英語主要特點(diǎn)都有哪些
隨著現(xiàn)代文明的發(fā)展,科技英語日益發(fā)展,成為一種重要的語言變體,什么是科技英語呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的什么是科技英語,歡迎閱讀。
什么是科技英語
科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語。 科學(xué)家錢三強(qiáng)曾指出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域。”隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多國家都設(shè)立了科技英語研究機(jī)構(gòu),并在大學(xué)中設(shè)立了相關(guān)專業(yè)。
科技英語應(yīng)用領(lǐng)域
科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語。 隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多國家都設(shè)立了科技英語研究機(jī)構(gòu),并在大學(xué)中設(shè)立了相關(guān)專業(yè)??茖W(xué)家錢三強(qiáng)曾指出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域。”
科技英語主要特點(diǎn)
1. 科技英語不像普通英語那樣具有感性形象思維,不具感情色彩,其目的是使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象。也不經(jīng)常運(yùn)用比喻、排比、夸張等修辭手段,而是要準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律,按邏輯思維清晰地描述問題。
2. 科技英語的詞匯意義比較專一、穩(wěn)定,特別是大量的專業(yè)名詞其詞義很固定、專一。即使是象do, take, make這樣的多意義普通動(dòng)詞,在科技英語中它們的詞義亦比較固定,其表達(dá)方式也比較容易理解。
3. 科技英語主要是一種書面語言,它要求嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔,不要求在文中堆積華麗的辭藻,也不要求考慮朗讀和吟誦。
4. 科技英語詞匯具有國際性。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),70%以上的科技英語詞匯來自拉丁語、希臘語。絕大多數(shù)醫(yī)學(xué)、獸醫(yī)學(xué)詞匯源于拉丁語、希臘語。
5. 多使用正式規(guī)范的書面動(dòng)詞來替代具有同樣意義的口語化的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語。
6. 在語法結(jié)構(gòu)上,科技英語大量使用被動(dòng)語態(tài)。科技英語使用被動(dòng)語態(tài)可以使描述減少主觀色彩,增強(qiáng)客觀性,而且通過隱去人稱主語而使句子盡可能簡(jiǎn)潔。
7.大量使用名詞或名詞短語。
8.大量使用非謂語動(dòng)詞短語及分詞短語。
9. 用It作形式主語,替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語的從句。
10. 常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動(dòng)詞不定式短語。
11. 多用介詞詞組來表示用什么方法、數(shù)據(jù)、資料、什么材料、根據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)等。
12. 常見包含兩個(gè)及兩個(gè)以上從句的長句。
科技英語主要內(nèi)容
詞匯
科技英語反映的是日新月異的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展與創(chuàng)新。為了準(zhǔn)確、科學(xué)地對(duì)這些新的進(jìn)展與理論加以闡述,科技工作者們?cè)谇苍~方面下了很大的功夫。
科技詞匯的詞形一般較長,多源于希臘語和拉丁語。據(jù)美國科技英語專家Oscar E. Nybaken統(tǒng)計(jì),在一萬個(gè)普通英語的詞匯中,約有46%的詞匯源于拉丁語,7.2%源于希臘語。尤其在專業(yè)性極強(qiáng)的科技英語詞匯中,這種比例就更高。例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李慶明,2002)。希臘語和拉丁文之所以能成為科技詞匯的基本來源,是因?yàn)檫@兩種語言都是“死”語言,不會(huì)由于社會(huì)的發(fā)展而引起詞義的變化,也不因詞的多義引起歧義。
在科技文章中,同一詞語詞義的多專業(yè)化,即同一個(gè)英語常用詞不僅被多個(gè)專業(yè)采用,而且含義也各不相同,區(qū)別很大。
科技英語中經(jīng)常使用縮略語。隨著現(xiàn)代科學(xué)的高速發(fā)展,縮略語將日益增多,往往一個(gè)縮略語可代表幾十個(gè)詞義。在科技英語中縮略語的構(gòu)成方式有三種:
1.將詞的部分截縮而構(gòu)成新詞,如parachute —chute(降落傘)。
2.將詞組中的每個(gè)詞的首字母加在一起構(gòu)成新詞,首字母縮略詞,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飛行物)。
3.從兩個(gè)單詞中抽出部分字母而構(gòu)成新詞,如telegram exchange –telex(電傳)。
大量地使用名詞和名詞組。英語比漢語更廣泛地使用名詞,科技英語中這種現(xiàn)象更為突出。如科技文章中不說 We can improve its performance by using superheated steam.而說 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.為了簡(jiǎn)短而明確地表達(dá)某一概念或事物,科技英語還廣泛地使用名詞詞組,如energy lose, a day and night weather observation station。
句法
在科技英語中經(jīng)常使用的語法結(jié)構(gòu)相當(dāng)多,如被動(dòng)語態(tài)句使用得很廣泛。這是因?yàn)榭萍嘉恼碌闹饕康氖侵v述客觀現(xiàn)象,介紹科技成果等,使用被動(dòng)句比使用主動(dòng)句更少主觀色彩。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場(chǎng)合,或者在需要突出行為客體的場(chǎng)合都使用被動(dòng)語態(tài)。例如:For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.
在科技英語中經(jīng)常使用“It is (was)…that”這一強(qiáng)調(diào)句,如:It is heat that causes many chemical changes.
科技英語用于表達(dá)科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,而復(fù)雜的科學(xué)思維是無法使用簡(jiǎn)單句來表達(dá),所以語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句較多地應(yīng)用于科技英語,而這種嚴(yán)謹(jǐn)周密、層次分明、重點(diǎn)突出的語言手段也就成了科技英語文體又一重要特征。如:Laser, its creation being thought to be one of today’s wonders, is nothing more than a light ①that differs from ordinary lights only in②that it is many times more powerful and so be applied in fields ③that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.
直譯法科技文章中所涉及的內(nèi)容很少存在文化差異,科技詞匯的意義也比較專一,所以很多詞直譯是能夠?yàn)榇蟊娝邮堋@纾?surftheinternet(網(wǎng)上沖浪)、whitecollar(白領(lǐng))、gamepoint(局點(diǎn))、 genetically-modifiedfood(轉(zhuǎn)基因食品)等。
音譯法用發(fā)音相似的漢字來翻譯,這時(shí)漢字不再有其原義,只保留其語音和書寫形式。音譯主要用于人名、地名、公司名及商標(biāo)名等專有名詞的翻譯。例如:mosaic(馬賽克)、disco(迪斯科)、Ken. tucky(肯德基)、bikini(tL~/E)等。翻譯這類詞時(shí)如耐心推敲,可達(dá)到音意兼顧、優(yōu)雅易記的效果。如美國的化妝品Revlon被巧妙地譯為“露華濃”,讓人聯(lián)想到李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩: “云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。”
半音半意法當(dāng)直譯和音譯無法將科技新詞的科技內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來時(shí),就要采用這種方法,它主要用于復(fù)合外來詞的翻譯。例如: milkshake(奶昔)、mini—skirt(迷你裙)、waterballet(水上芭蕾)、ice— cream(冰淇淋)、DoMingpape道林紙)、breakdance(霹靂舞)等。隨著科技的發(fā)展、思維的進(jìn)步,反映現(xiàn)實(shí)的語言也在不斷發(fā)展以滿足社會(huì)的需要。語言中最敏感的部分是詞匯,這種發(fā)展變化在科技英語詞匯里表現(xiàn)得尤其突出。要做好科技英語文獻(xiàn)的翻譯,就要認(rèn)真研究科技英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯技巧,了解詞語后的科技內(nèi)涵,必將有助于科技術(shù)語漢譯這項(xiàng)復(fù)雜的工作.并能指導(dǎo)我們研究許多其他具體的語言問題
語篇
語篇也就是我們通常所說的篇章,是由一組相互連貫的句子組成的。語篇的語義結(jié)構(gòu)和語篇機(jī)制,即銜接手段確保了語言由句子組成語篇,從而形成了一個(gè)有機(jī)的整體,所以對(duì)這一層面的分析包括了銜接手段和語篇結(jié)構(gòu)(吳潔,2003)。
詞匯銜接
詞匯的重復(fù)出現(xiàn)可以減少語言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,使讀者易于正確地理解作者所要論述的客觀事實(shí)或復(fù)雜的認(rèn)識(shí)過程,體現(xiàn)了科技英語的準(zhǔn)確性。如:Many stories abort the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.
邏輯連接
通過邏輯連接手段的運(yùn)用,讀者可以了解句子的語義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義(胡壯麟,1994),體現(xiàn)了科技英語的邏輯推理性和嚴(yán)密性。如:Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.
看了什么是科技英語的人還看了:
1.科技用英語怎么說