“北漂一族”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“北漂一族”英語(yǔ)怎么說(shuō)
中文意思:“北漂一族”是特指來(lái)自非北京地區(qū)的、非北京戶(hù)口(即傳統(tǒng)上的北京人)的、在北京生活和工作的人們(包括外國(guó)人,外地人)。因這類(lèi)圖書(shū):北漂記人在來(lái)京初期都很少有固定的住所,搬來(lái)搬去的,給人漂乎不定的感覺(jué),其自身也因諸多原因而不能對(duì)于北京有更多的認(rèn)同感,故此得名。
According to the recent data released by Beijing Municipal Bureau of Statistics, in September 2013, housing rents rose by 4.5%, which means the housing rents in Beijing have been 55 consecutive months of increases from March 2009 to September 2013.
Now, one-bedroom monthly rent reaches 8,000 to 10,000 yuan in Beijing CBD.
Due to soaring rents, more and more Beijing drifters have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to go back to their hometowns.
據(jù)北京市統(tǒng)計(jì)局近日發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2013年9月,住房租金上漲4.5%,這意味著,自2009年3月到2013年9月,北京的住房租金已經(jīng)連續(xù)55個(gè)月上漲。
如今,在北京的中央商務(wù)區(qū),一居室的月租金均價(jià)在8000元至1萬(wàn)元。
由于房租飛漲,越來(lái)越多的北漂一族不得不放棄在北京的就業(yè)機(jī)會(huì),選擇回到家鄉(xiāng)工作。
【講解】
文中的Beijing drifters就是“北漂一族”的意思,其中drifter(漂流物、漂流者)是由詞根drift(漂流、漂泊),加上詞綴-er構(gòu)成,如:However, for most Beijing drifters, the threshold is still high.(但是,對(duì)于大多數(shù)的北漂一族而言,這個(gè)門(mén)檻依然很高。)
另外,第一句中的“Beijing Municipal Bureau of Statistics”表示北京市統(tǒng)計(jì)局,bureau解釋為“局;辦事處”,如:public health bureau 衛(wèi)生局;city planning bureau 市規(guī)劃局。