“字幕”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“字幕”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。
Marvel's superhero movie "Guardians of the Galaxy" has received mixed reviews in China, owing to its poor subtitle translation.
Moviegoers are complaining that the film's poor subtitle translation not only spoiled the fun of watching it, but also made it difficult to understand its humor.
Weibo user "Gudabaihua," who has become popular for uploading and subtitling video clips on social media, said he has identified at least 80 translation mistakes in the Chinese subtitles. "Aside from a lot of mistranslations, the subtitles failed to show the original feel of the movie, such as jokes, puns and homophones. We cannot help but doubt the professionalism of the translator."
由于字幕翻譯十分糟糕,漫威漫畫公司的超級(jí)英雄影片《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》在國(guó)內(nèi)得到的評(píng)論毀譽(yù)參半。
電影觀眾們抱怨說(shuō),這部影片糟糕的字幕翻譯不但破壞了看電影時(shí)的樂(lè)趣,同時(shí)也使得他們很難理解影片中的幽默感。
因在社交媒體上上傳視頻短片并為它們加字幕而人氣頗高的微博網(wǎng)友“谷大白話”說(shuō),他在該片的中文字幕中至少找到了80處翻譯錯(cuò)誤。“除了許多誤譯之外,該字幕也未能展現(xiàn)出電影原來(lái)特有的氣氛,比如笑話、雙關(guān)語(yǔ)和同音異義詞等。我們不得不懷疑譯者的專業(yè)水平。”
【講解】
文中的subtitle就是“字幕”的意思,通常使用復(fù)數(shù)形式。subtitle用作名詞時(shí)還可以解釋為“副標(biāo)題,小標(biāo)題”;從構(gòu)詞法角度分析,該詞由前綴sub-(表示“下面,底下”)和詞根title(意為“標(biāo)題”)構(gòu)成。文中第三段subtitle video clips中的subtitle用作動(dòng)詞,解釋為“給……加字幕”。
此外,文中的mixed reviews解釋為“毀譽(yù)參半、褒貶不一的評(píng)論”,類似的用法又如:good reviews(良好的評(píng)論)和bad reviews(不好的評(píng)論)等。