當(dāng)愛已經(jīng)逝去——要捍衛(wèi)家還是財產(chǎn)
當(dāng)愛已經(jīng)逝去——要捍衛(wèi)家還是財產(chǎn)
導(dǎo)語:當(dāng)所有美好化為烏有,你在乎的是曾經(jīng)的愛情,還是有過的財產(chǎn)呢?是不是開始用法律手段來減少損失呢?
Li Ming is bitter. First, her five-year marriage ended - she`s convinced her husband had affairs - and now she`s in a legal battle for the apartment they lived in.
李敏(音譯)覺得苦不堪言,首先,她五年的婚姻因為丈夫有外遇而被宣告結(jié)束,而如今她又要和前夫為他們的那套公寓鬧上法庭。
"He`s reluctant to share a single tile with me," said Li, a Shanghai native. She believes she co-owns the apartment, which is registered in her husband`s name.
李敏是上海本地人,她說:“他不愿意分給我一磚一瓦。”她認(rèn)為公寓雖然是用她丈夫的名字登記的,但是他倆共同所有的。
Under current divorce law, husbands and wives each get half of the marital assets unless one is proven to have acted in a way that violated the marriage
現(xiàn)行的離婚法規(guī)定,夫妻雙方對婚后財產(chǎn)各擁有一半份額,除非有證據(jù)證明一方有背叛婚姻的行為。
Now the Supreme Court is addressing pre-marriage assets, particularly property such as a house, in a draft interpretation of the Marriage Law.
目前,最高法院正在“關(guān)于適用《婚姻法》若干問題的解釋”草案中對婚前財產(chǎn),特別是住房的所有權(quán),進(jìn)行解釋和規(guī)定。
The draft says that a person has sole ownership of a pre-marriage asset, including its appreciated value, unless his or her partner proves contribution.
草案中規(guī)定,夫妻一方的婚前財產(chǎn)及其增值收益屬于個人財產(chǎn),除非另一方證明對此財產(chǎn)做出了貢獻(xiàn)。
Some experts complain that legislators are not doing enough to protect women. The fundamental difficulty for the wife lies in her inability to provide evidence of her husband`s misconduct.
一些專家認(rèn)為,立法者沒有采取足夠的措施保護(hù)婦女。妻子最根本的困難在于無法提供出丈夫不當(dāng)行為的證據(jù)。
In practice, lawyers said, asset division in most divorce cases is fair to women, sometimes favoring them. The key issue is whether husbands and wives should be treated the same in legislation about asset division.
律師說,事實上大多數(shù)離婚案中的財產(chǎn)分配還是公平的,有時還對女方更有利。關(guān)鍵問題是,在財產(chǎn)分割問題的立法中丈妻是否該被一視同仁。
How do you prove it?
如何證明
Li Mingshun, a law professor at China Women`s University in Beijing, said women should be compensated better in a divorce. But there`s the matter of evidence.
北京中華女子學(xué)院的法律系教授李明順(音譯)說,離婚時,婦女應(yīng)得到更多補(bǔ)償,但關(guān)鍵在能不能找到證據(jù)。
"It is not possible for me to prove his adultery," said Li Ming, who said that a year ago she accidentally saw her husband`s text messages inviting women to spend the night with him. "He denied everything. And how can I obtain evidence of him in bed with his lovers?"
李敏說一年前她無意中看到丈夫的短信約人陪他過夜,她說:“我沒法證明他通奸,他對所有的事情一概否認(rèn),我怎么能找到他跟情人在床上的證據(jù)呢?”
A divorce lawyer said about 70 percent of couples divorce because of affairs. "Mostly it is the man.
離婚法律師說,有七成的離婚案都是因為出軌,而通常是男人出軌。
Bemoaning the loss
哀嘆損失慘重
The men aren`t always in control. Sometimes they need evidence, too.
男人們并不是總占主導(dǎo)地位的,有時,他們要證據(jù)來保護(hù)自己。
Tang Jian`an, a Shanghai divorce lawyer at M&A Law Firm, has seen a few cases in which the wife hid the marital assets. "In Shanghai, women are money-savvy and take control of home finances," he said.
上海離婚律師事務(wù)所律師唐建安(音譯)就接過幾起案子涉及妻子私藏婚后財產(chǎn)。 他說:“上海女人都比較精明,在家掌握著經(jīng)濟(jì)大權(quán)。”
And an increasing number of men are complaining about their financial losses in divorce. Lawyer Song mentioned one client, a Beijing man who divorced his wife from northeastern China. As they stepped out of the courtroom, he told Song that he would never again marry a penniless woman.
有越來越多的男性抱怨離婚給他們造成了經(jīng)濟(jì)損失。宋律師提到他的一位客戶,北京人,與東北的妻子離婚。走出法庭后他告訴宋律師,再也不娶身無分文的女人了。
Gender equity
男女平等
Sixty years after China`s first Marriage Law, which for the first time raised the issue of gender equality, the social status of women has improved dramatically.
六十年前我國頒布了第一部婚姻法,首次提出男女平等的制度,此后女人的社會地位得到明顯提高。
Women are confident, independent and in some aspects doing better than men, "Overprotection can only lead to gender inequality," said Jia Mingjun with Whole Guard Law Firm based in Shanghai.
現(xiàn)在的女人自信,獨立,在某些方面做得比男人還好。上海滬家律師事務(wù)所的法律專業(yè)人士賈明軍(音譯)就提出說: “過度保護(hù)更可能導(dǎo)致男女不平等。”
"Men make no less contribution to a family than women. While women look after children and seniors at home, men are out drinking with business partners for the family. It is not easy, either."
“要說對家庭的貢獻(xiàn),男人并不比女人做得少,女人們在家照顧孩子和老人的時候,男人們要在外面喝酒交際應(yīng)酬,也不容易。”
Some women have taken the initiative to protect themselves before marriage.
一些女人在婚前就已經(jīng)主動采取行動來保護(hù)自己了。
"Nothing is reliable, not your life, not your marriage," said An Jian, a 30-year-old who had a prenuptial agreement with her boyfriend before they were married in 2007. "It is better to make it clear in case anything happens in the future."
“沒有什么是靠得住的,生活靠不住,婚姻靠不住,”30歲的安蹇說她2007年結(jié)婚前已與男友簽了婚前協(xié)議, “以防未來發(fā)生不測,還是先說清楚比較好。”