“烏龍指”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“烏龍指”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋?zhuān)汗善敝械?ldquo;烏龍指”是指股票交易員、操盤(pán)手、股民等在交易的時(shí)候,不小心敲錯(cuò)了價(jià)格、數(shù)量、買(mǎi)賣(mài)方向等事件的統(tǒng)稱(chēng)。
As mistakes go, it was a pricey one. A so-called fat finger trading error at a large Chinese brokerage was reportedly behind wild swings on the country's stock market on Friday.
China's main stock index was up as much at 5.6% at one stage and trading volumes were up more than 50% on the day before as 1.5 bn shares changed hands. The buying frenzy appears to have been triggered by China Everbright Securities sending through billions of incorrect purchase orders for shares. The brokerage's own shares were soon suspended, China's securities regulator said it was looking into the volatility and by the end of play the morning's spectacular rally had been undone by equally dramatic plunges in share prices. That left the Shanghai Composite Index down 0.6% on the day.
雖說(shuō)失誤是過(guò)去了,這個(gè)失誤可真是代價(jià)不菲。上周五,中國(guó)股市出現(xiàn)了瘋狂異動(dòng),而據(jù)報(bào)道,這波異動(dòng)是由國(guó)內(nèi)某大型經(jīng)紀(jì)公司的“烏龍指”(交易失誤)“敲”出來(lái)的。
隨著當(dāng)日成交金額達(dá)到15億元,中國(guó)證券綜合指數(shù)一步飆升了5.6%,交易量也比前一交易日多了50%。這一瘋狂異動(dòng)據(jù)稱(chēng)是由光大證券公司的“烏龍指”敲出來(lái)的。當(dāng)日,光大證券錯(cuò)誤地向股市發(fā)出了一筆金額高達(dá)數(shù)十億的訂購(gòu)單,導(dǎo)致其自有股票迅速停牌。中國(guó)證監(jiān)會(huì)稱(chēng)其正在對(duì)這次異動(dòng)事件進(jìn)行調(diào)查。而當(dāng)日收盤(pán)前股價(jià)的巨幅下跌,基本上彌補(bǔ)了上午的離奇飆升,使得上證指數(shù)最終下跌了0.6%。
【講解】
文中的fat finger就是“烏龍指”的意思,是指股票交易員、操盤(pán)手、股民等在交易時(shí),不小心敲錯(cuò)價(jià)格、數(shù)量或買(mǎi)賣(mài)方向等,也可以拼寫(xiě)作fat-finger。
文中還可以看到一些與股市相關(guān)的英語(yǔ)詞匯,如brokerage 經(jīng)紀(jì)公司,stock market 股市、股票交易所(證券交易所),main stock index 證券綜合指數(shù),trading volumes 交易量,securities regulator 證監(jiān)會(huì),rally 股價(jià)止跌回升和Shanghai Composite Index 上證指數(shù)。另外,股市中的牛市,英文是bull market;而對(duì)應(yīng)的熊市,英文就是bear market。