“假消費(fèi)主義”英語怎么說
“假消費(fèi)主義”英語怎么說
名詞解釋:假消費(fèi)主義(fauxsumerism),是一個(gè)外來語熱詞,指只喜歡逛街但不會(huì)購買商品的一種潮流。年輕人認(rèn)為這種“純逛”能帶來無窮的樂趣。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
The rise of fauxsumerism was revealed in a recent study of 1,300 14-to-34-year olds in the US. These millenials, born between 1980 and 2000 are browsers rather than buyers.
The report also found that they created wishlists, both to engage with brands and for fun, with no intention of actually buying. Sometimes they don't have the money to make the purchase but save the item anyway.
There is even the suggestion that these fauxsumers get the same kick out of saving an item as they would if they had bought it.
美國最近的一項(xiàng)研究調(diào)查了1300名14歲到34歲的年輕人,從而發(fā)現(xiàn)了“假消費(fèi)主義”這一潮流。這些20世紀(jì)80年代到2000年出生的“千禧年一代”更喜歡逛而不是買東西。
這項(xiàng)報(bào)告還發(fā)現(xiàn),他們會(huì)列出商品的心愿清單,一方面可以了解品牌,另一方面為了尋求樂趣,但并沒有真的打算購買商品。有時(shí),清單上的商品他們根本買不起,但他們還是會(huì)把它們放在清單上。
有人指出,這些假消費(fèi)者將商品保存在清單中所獲得的樂趣可能相當(dāng)于他們購買該商品時(shí)所獲得的樂趣。
【講解】
文中的fauxsumerism就是“假消費(fèi)主義”的意思,這個(gè)流行新詞是通過混成法構(gòu)成的,即將兩個(gè)詞混合或各取一部分緊縮成一個(gè)新詞。后半部分表示主體,前半部分表示屬性。fauxsumerism這個(gè)詞是由faux(虛假的)和consumerism(消費(fèi)主義)混成的。由混成法構(gòu)成的詞語還有:smog(煙霧)、telecast(電視廣播)、heliport(直升飛機(jī)場)等。
此外,需要注意的是文中第三段的kick用作名詞,解釋為“刺激感”,例如:get a kick out of the show(看演出帶來的快感)。