“紅樓夢”英語怎么說
“紅樓夢”英語怎么說
名詞解釋:《紅樓夢》,中國古典四大名著之首,清代作家曹雪芹創(chuàng)作的章回體長篇小說[1] 。早期僅有前八十回抄本流傳,八十回后部分未完成且原稿佚失。原名《脂硯齋重評石頭記》。程偉元邀請高鶚協(xié)同整理出版百二十回全本[2] ,定名《紅樓夢》。亦有版本作《金玉緣》。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
UK newspaper The Telegraph has recently selected 10 of the best Asian novels of all time, with the Chinese novel The Dream of the Red Chamber topping the list.
The newspaper praised the novel and said, "With a cast of more than 400 characters, this episodic novel written in the vernacular rather than classical Chinese tells of two branches of an aristocratic family with a tragic love story at its humane heart."
A Fine Balance by Indian-born Canadian writer Rohinton Mistry ranked in second place, followed by Rashomon and One Thousand and One Nights.
英國的《每日電訊報(bào)》最近選出了史上十佳亞洲小說,其中,中國小說《紅樓夢》位居榜單第一。
《每日電訊報(bào)》對這部小說加以了贊許之詞,說:“這本章回體小說以白話文而非文言文寫就。全書中出現(xiàn)了400多個(gè)人物,以一個(gè)貴族家庭中的兩個(gè)分支為主線,講述了一個(gè)凄美的愛情故事,充滿人文主義精神。”
印度裔加拿大籍作家羅辛頓·米斯瑞的《微妙的平衡》位居第二,緊隨其后的是《羅生門》和《一千零一夜》。
【講解】
文中的The Dream of the Red Chamber就是“紅樓夢”的意思?!都t樓夢》是中國古代四大名著(The Four Great Classical Novels of Chinese literature)之一,其他三本名著分別為《水滸傳》(Water Margin)、《西游記》(Journey to the West)和《三國演義》(Romance of the Three Kingdoms)。
此外,文中第一段的top用作動(dòng)詞,解釋為“居……之首,為……之冠”。top the chart或top the list就是“高居榜首”的意思。