“液化天然氣”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“液化天然氣”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:液化天然氣(Liquefied Natural Gas,簡(jiǎn)稱LNG),主要成分是甲烷,被公認(rèn)是地球上最干凈的能源。無(wú)色、無(wú)味、無(wú)毒且無(wú)腐蝕性,其體積約為同量氣態(tài)天然氣體積的1/625,液化天然氣的重量?jī)H為同體積水的45%左右。其制造過(guò)程是先將氣田生產(chǎn)的天然氣凈化處理,經(jīng)一連串超低溫液化后,利用液化天然氣船運(yùn)送。液化天然氣燃燒后對(duì)空氣污染非常小,而且放出的熱量大,所以液化天然氣是一種比較先進(jìn)的能源。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
The thick smog that blankets many Chinese cities represents a vast commercial opportunity for emerging market suppliers of gas.
As pollution levels approached choking point this winter, China's imports of liquefied natural gas (LNG) surged 38 per cent — partly because of a deepening environmental consciousness and partly because temperatures plumbed 28-year lows, analysts said.
This rate of increase exceeded even the strong 25 per cent average annual increase in LNG imports seen over the past four years, suggesting a potential inflection point in Chinese demand.
籠罩著中國(guó)不少城市的濃重霧霾卻為新興市場(chǎng)的天然氣供應(yīng)商帶來(lái)了巨大商機(jī)。
去年冬季,隨著空氣污染逼近令人窒息的程度,中國(guó)液化天然氣進(jìn)口量猛增38%。分析師指出,其中的部分原因在于人們環(huán)境意識(shí)的加強(qiáng),部分原因是去年冬季的氣溫降到了近28年來(lái)的最低水平。
在過(guò)去四年,中國(guó)液化天然氣進(jìn)口年均增幅已高達(dá)25%,如今的增幅甚至超過(guò)了這一數(shù)字,預(yù)示著中國(guó)液化天然氣需求可能迎來(lái)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
【講解】
文中的liquefied natural gas就是“液化天然氣”的意思,可簡(jiǎn)寫作LNG。其中,liquefied是一個(gè)形容詞,它的動(dòng)詞形式為liquefy(液化,使液化)。我們?nèi)粘I钪谐R姷钠渌恍┮夯瘹怏w還有:liquefied methane(液化甲烷)、liquefied petroleum gas(液化石油氣)等。
另外,第一段中的emerging market解釋為“新興市場(chǎng)”。比較廣為人知的新興市場(chǎng)國(guó)家就是“金磚四國(guó)”(BRIC),分別是Brazil(巴西)、Russia(俄羅斯)、India(印度)和China(中國(guó))。