“廣場舞”英語怎么說
“廣場舞”英語怎么說
名詞解釋:廣場舞是舞蹈藝術(shù)中最龐大的系統(tǒng),因多在廣場聚集而得名,融自娛性與表演性為一體,以集體舞為主要表演形式,以娛樂身心為主要目的。廣場舞在公共場所由群眾自發(fā)組織,參與者多為中老年人,其中又以婦女居多。廣場舞是人民群眾創(chuàng)造的舞蹈,是專屬于人民群眾的舞蹈,因為民族的不同,地域的不同,群體的不同所以廣場舞的舞蹈形式也不同。你知道怎么用英語表達嗎?
Aggrieved residents in Wenzhou declared victory this week after successfully routing packs of public dancers by blasting a warning message over and over again through a ,900 speaker system.
Public square dancing – a form of exercise that boasts roughly 100 million adherents in China, most of them middle-aged and retired women – has become a flashpoint in the country's drive to urbanize.
These happy-footed seniors tended to take their dancing to parks, public squares, parking lots and other areas where sound from their portable sound-systems often carry over into the homes of nearby residents.
通過一個價值4.19萬美元的高音炮系統(tǒng)反復(fù)大音量播出警告信息,本周,一些憤憤不平的溫州市民宣布成功“擊潰”了一大群跳廣場舞的人。
廣場舞已成為中國城鎮(zhèn)化進程中的焦點問題。在中國,跳廣場舞是一種鍛煉方式,約有1億人參與,其中大多數(shù)是中年和退休婦女。
這些喜歡跳舞的老年人往往會去公園、廣場和停車場等地方跳舞。他們隨身攜帶的音響通常會將聲音傳到附近居民的家中。
【講解】
文中的public square dancing就是“廣場舞”的意思,也可以譯作public line dancing或dancing in the public。這里的square是一個名詞,意思是“廣場”,比如Tian An Men Square(天安門廣場)。square dancing原指美國傳統(tǒng)的“方塊舞”,每組由四對男女面對面圍成方形起舞,而line dancing原指源于美國的“隊列舞”。所以,這兩種主流譯法都偏向于字面翻譯,嚴格來說,還不能完全表現(xiàn)出中國廣場舞的文化特點。
此外,文中的動詞blast解釋為“轟鳴”,可以用來形容高音炮放出的音樂或汽車喇叭等。最后一段中的happy-footed是非正式的俚語用法,可翻譯成“愛跳舞的”。