“處方藥”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“處方藥”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:處方藥就是必須憑執(zhí)業(yè)醫(yī)師或執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師處方才可調(diào)配、購(gòu)買(mǎi)和使用的藥品;而非處方藥則不需要憑醫(yī)師處方即可自行判斷、購(gòu)買(mǎi)和使用的藥品。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
The legal representatives of two kindergartens have been arrested for "illegal medical practice" after parents disclosed the schools have long been administering antiviral drugs to pupils.
The suspects told police the kindergartens had been giving kids of some classes theprescription medicine moroxydine ABOB for years, because they believe it can prevent the kids from catching cold and develop their immunity to disease so as to ensure the children's attendance.
由于部分家長(zhǎng)反映幼兒園長(zhǎng)期讓孩子服用抗病毒藥物,目前,這兩所幼兒園的法人代表以涉嫌“非法行醫(yī)”罪被刑事拘留。
據(jù)嫌疑人向警方交代,他們認(rèn)為病毒靈能預(yù)防小兒感冒、增強(qiáng)抵抗力,因此為了提高出勤率,幾年來(lái)一直給部分班級(jí)的幼兒服用這種處方藥。
【講解】
文中的prescription medicine就是“處方藥”的意思,其中prescription作名詞,意為“處方;藥方”,其動(dòng)詞為prescribe(開(kāi)處方),如:prescribe a receipt(開(kāi)個(gè)藥方)。無(wú)需處方,消費(fèi)者可直接在藥房或藥店中購(gòu)取的“非處方藥”則稱(chēng)為OTC,是英文Over The Counter(可在柜臺(tái)上買(mǎi)到的藥物)的縮寫(xiě),在醫(yī)藥行業(yè)中特指非處方藥。
第一段中的antiviral是形容詞,意為“抗病毒的”,該詞由前綴anti-和形容詞viral(病毒的)組合而成。