“相親大會(huì)”英語怎么說
“相親大會(huì)”英語怎么說
摘要:第三屆萬人相親大會(huì)在上海青浦舉行,吸引了近3萬人次的單身男女和家長(zhǎng)涌入,相親大會(huì)現(xiàn)場(chǎng)可謂人山人海。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
Rain failed to dampen the enthusiasm of thousands of singles who attended Shanghai's largestmatchmaking event last weekend, in suburban Qingpu District.
The event, now in its third year, attracted about 18,000 singles to sign up, and organizers estimated some 12,000 attended this year.
"Compared with the previous events, the age of participants is younger and there are fewer parents," said Zhou Juemin, director of the Shanghai Matchmaking Association, the industry body that organized the event.
Zhou said singles aged between 21 and 30 accounted for 65 percent of those attending this year, with one third of all participants aged below 25. The youngest singletons were 21.
雨水可澆不滅上千光棍的相親熱情。上周末,在郊區(qū)青浦,舉行了上海規(guī)模最大的相親大會(huì)。
舉辦相親大會(huì)已經(jīng)是第三個(gè)年頭了,今年,活動(dòng)吸引了約1.8萬單身男女報(bào)名,組織方估計(jì)約有1.2萬人次參加了此次活動(dòng)。
主辦方市婚介機(jī)構(gòu)管理協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)周玨珉表示,“相比前幾屆相親大會(huì),今年參加的單身男女年紀(jì)小了,陪同的家長(zhǎng)也少了。”
他說,今年21至30歲的光棍占到了全體參加者的65%,約三分之一的單身男女都在25歲以下,最年輕的光棍都才只有21歲。
【講解】
文中的matchmaking event即為“相親大會(huì)”。matchmaking即為“做媒”,它的派生詞matchmaker,意思是“紅娘”、“媒人”。
此外,文中出現(xiàn)的singleton和single是指“未婚者”,也可以說bachelor。相關(guān)詞匯還如“夫妻、情侶”couple;“配偶”spouse或partner ;“新娘”bride ;“新郎”groom或bridegroom;“求婚” proposal;“訂婚” engagement;“未婚夫” fiance;“未婚妻” fiancee;“嫁妝” dowry;“離婚” divorce;“前妻” ex-wife。