“白酒”英語怎么說
名詞解釋:白酒(Chinese spirits)的標準定義是:以糧谷為主要原料,以大曲、小曲或麩曲及酒母等為糖化發(fā)酵劑,經(jīng)蒸煮、糖化、發(fā)酵、蒸餾而制成的蒸餾酒。又稱燒酒、老白干、燒刀子等。酒質(zhì)無色(或微黃)透明,氣味芳香純正,入口綿甜爽凈,酒精含量較高,經(jīng)貯存老熟后,具有以酯類為主體的復(fù)合香味。以曲類、酒母為糖化發(fā)酵劑,利用淀粉質(zhì)(糖質(zhì))原料,經(jīng)蒸煮、糖化、發(fā)酵、蒸餾、陳釀和勾兌而釀制而成的各類酒。而嚴格意義上講,由食用酒精和食用香料勾兌而成的配制酒則不能算做是白酒,而應(yīng)該稱之為含有酒精的飲料。你知道怎么用英語表達嗎?
The baijiu industry has suffered a major setback after plasticizers were allegedly found in almost all brands of the liquor.
On Monday, shares in the Shenzhen-listed Jiugui Liquor Co, a large baijiu manufacturer based in Hunan province, were suspended from trade after business news website 21cbh.com reported the company's products were found to contain excessive plasticizers.
The trading of shares in the company will resume after the relevant facts are verified, the suspension notice said.
據(jù)傳,所有品牌的白酒中都含塑化劑,白酒行業(yè)面臨巨大挫折。在21世紀網(wǎng)商業(yè)新聞網(wǎng)報道酒鬼酒公司產(chǎn)品被發(fā)現(xiàn)塑化劑超標后,周一在深交所上市的湖南大型白酒生產(chǎn)商酒鬼酒公司股票被臨時停牌。停牌公告稱,該公司股票將在相關(guān)情況被核實后復(fù)牌。
【講解】“白酒”英文我們可以說成Chinese liquor或Chinese spirits,或者可以直接說成baijiu,但是我們不能翻譯成white wine, white wine是指“白葡萄酒”,wine指葡萄酒,而liquor和spirits都是指烈性酒。文中的plasticizer即指“塑化劑”,也可以說成plasticizing agent。