“雪克隆”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“雪克隆”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:“雪克隆(snowclone)”是指將一些老生常談之言、名言警句、文化流行語(yǔ)改編成現(xiàn)代版本的行為。通過(guò)替換原文的幾個(gè)關(guān)鍵詞就可以生常談之舊瓶裝新酒。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
The term "snowclone" describes the practice of transforming cliches, axioms and pop culture catchphrases into modern analogies. By replacing a few key words from the original saying, a writer can put a new context using the old formula. For example, the catchphrase "To be or not to be, that is the question" can be turned into "To eat or not to eat, that is the question."
“雪克隆”指的是把一些陳詞濫調(diào)、公理、流行文化名言改編成現(xiàn)代版本的行為。通過(guò)替換原文的幾個(gè)關(guān)鍵詞就可以舊瓶裝新酒。例如,名言“生,還是死,這就是問(wèn)題的所在”可以變成“吃,還是不吃,這就是問(wèn)題的所在”。
A snowclone can be formed simply by borrowing a timeworn but familiar cliche and injecting the specific topic into its basic syntax. The movie catchphrase in Alien "In space, no one can hear you scream," for example, can be turned into a business-related snowclone: "In space, no one can hear you negotiate." The snowclone works in context because the two catchphrases have a common theme; nothing works in avacuum.
雪克隆可借用一些過(guò)時(shí)但卻膾炙人口的陳詞濫調(diào),在其基本句式中加入具體話題。舉例來(lái)說(shuō),電影《異形》的名句“在太空中,沒(méi)有人能聽(tīng)到你的尖叫”可以改編成跟商業(yè)有關(guān)的雪克?。?ldquo;在太空中,沒(méi)有人能聽(tīng)到你的談判”。雪克隆在這個(gè)情境下有意義,因?yàn)閮删湓挶磉_(dá)相同的主題:在真空中,什么都無(wú)法奏效。