潘基文國際殘疾人日英語致辭
導(dǎo)語:12月3日的“國際殘疾人日”(World Disabled Day)是一年一度的活動,旨在促進(jìn)人們對殘疾問題的理解和動員人們支持維護(hù)殘疾人的尊嚴(yán)、權(quán)利和幸福。
潘基文:國際殘疾人日致辭文本
每年12月3日的“國際殘疾人日”(World Disabled Day)是一年一度的活動,旨在促進(jìn)人們對殘疾問題的理解和動員人們支持維護(hù)殘疾人的尊嚴(yán)、權(quán)利和幸福。1992年10月12日至13日,第47屆聯(lián)合國大會舉行了自聯(lián)合國成立以來首次關(guān)于殘疾人問題的特別會議。大會通過決議,將每年的12月3日定為“國際殘疾人日”(International Day of Disabled Persons)。
Message on International Day of Persons with Disabilities
國際殘疾人日致辭
3 December 2014
2014年12月3日
This year’s International Day of Persons with Disabilities focuses on the theme, “sustainable development: the promise of technology”.
今年國際殘疾人日的主題是“可持續(xù)發(fā)展:讓技術(shù)為我所用”。
Technology has changed the world, bringing knowledge within reach and expanding a range of opportunities. Persons with disabilities can benefit enormously from such advances, yet too many lack access to these essential tools.
技術(shù)改變了世界,使知識伸手可及,還擴(kuò)大了各種機(jī)會的范圍。殘疾人可以大大受益于技術(shù)進(jìn)步,但仍有太多的人無法獲取這些基本的工具。
As the international community works to develop an ambitious and inspiring post-2015 development agenda that leaves no-one behind, we must harness the power of technology for development for all.
國際社會努力制定一項(xiàng)雄心勃勃、鼓舞人心、惠及眾生的2015年后發(fā)展議程,我們必須發(fā)揮技術(shù)的力量,促進(jìn)人人受益的發(fā)展。
Through adaptive, assistive and inclusive technology, persons with disabilities can make the most of their potential in their communities and in the workplace. Employers can harness technology to create an enabling environment for persons with disabilities to find productive employment and fully use their skills and capacities.
通過適應(yīng)性、輔助性和包容性技術(shù),殘疾人能夠在自己的社區(qū)和工作場所充分發(fā)揮各自的潛力。雇主可以利用技術(shù),創(chuàng)造一個有利環(huán)境,讓殘疾人能夠?qū)崿F(xiàn)充分的生產(chǎn)性就業(yè)和充分利用他們的技能和能力。
Technology can also help persons with disabilities caught up in natural disasters by making sure that critical information reaches them. Equally important, technology can help us include the particular needs of persons with disabilities in disaster preparedness and response.
技術(shù)也可以通過向殘疾人提供重要信息,幫助陷入自然災(zāi)害的殘疾人。同樣重要的是,技術(shù)可以幫助我們在備災(zāi)和抗災(zāi)的過程中照顧到殘疾人的特殊需要。
Let us spare no effort to ensure that policies, programmes, guidelines and 21st century technologies are accessible to persons with disabilities, and sensitive to their perspectives and experiences. Together, let us work for a better future that is inclusive, equitable and sustainable for all.
讓我們不遺余力地確保各項(xiàng)政策、方案、導(dǎo)則和21 世紀(jì)的技術(shù)對殘疾人暢通無阻,并考慮到他們的看法和經(jīng)驗(yàn)。讓我們共同努力,爭取具有包容性,公平性和可持續(xù)的更美好的未來。