電視劇紅高粱英文介紹
電視劇紅高粱英文介紹
導(dǎo)語(yǔ):《紅高粱》改編自中國(guó)首個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的《紅高粱家族》,由鄭曉龍執(zhí)導(dǎo)。該劇由周迅、朱亞文 、黃軒、宋佳倫、秦海璐、于榮光、徐光宇、解惠清、曹征領(lǐng)銜主演。該劇講述了在20世紀(jì)30年代初,九兒和余占鰲在充滿生命力的山東高密大地上,用生命譜寫(xiě)的一段關(guān)于愛(ài)與恨、征服與被征服,充滿生命力的近代傳奇史詩(shī)巨制。
作為莫言經(jīng)典作品的改編之作,并由《甄嬛傳》導(dǎo)演親自指導(dǎo)的電視劇版《紅高粱》能否再現(xiàn)經(jīng)典,甚至超越張藝謀的同名電影?該劇又有哪些看點(diǎn)?來(lái)聽(tīng)看過(guò)的小伙伴怎么說(shuō)!
Apparently, the most talked about TV series in China right now is Red Sorghum, currently broadcasting on four major networks. And here are a few reasons why you might want to tune in: 1) It’s adapted from the novel Red Sorghum Clan by Nobel Prize-winning author Mo Yan, which already had a renowned film adaptation in 1987; 2) it’s directed by Zheng Xiaolong, best known for helming Legend of Zhen Huan; 3) and it’s Zhou Xun’s first return to the small screen after more than a decade.
正在四大衛(wèi)視熱播的《紅高粱》顯然是最近討論最多的電視劇。那么,這部劇又有什么看點(diǎn)?首先,該劇改編自諾獎(jiǎng)得主莫言的小說(shuō)《紅高粱家族》,并且在1987年已有一版家喻戶曉的電影作品;其次,它的導(dǎo)演鄭曉龍?jiān)鴪?zhí)導(dǎo)過(guò)中國(guó)電視劇的“巔峰之作”《甄嬛傳》;最后,這也是周迅十年后重返電視熒屏的作品。
After watching almost one third of the 60-episode saga, I’m pretty sure the series doesn’t disappoint — and sometimes it’s even better than I expected. But can it have an enduring impact like the Legend of Zhen Huan, or even its film predecessor? I’m a little skeptical.
該劇共60集,在看過(guò)了近三分之一之后,它確實(shí)沒(méi)有讓我失望,甚至在某些方面超過(guò)了我的預(yù)期。但是,這部劇能否像《甄嬛傳》那樣余溫不散,甚至擁有87年同名電影那樣的影響力?我還是略有懷疑的。
It’s the same story of the brutal unrest of rural China in the late 1920s and 30s. But if you’ve read the novel or watched Zhang Yimou’s film version, it’s easy to get confused early in the show. There’re quite a few newly added characters, such as Jiu’er’s first love and sister-in-law, and more storylines that you’re just not familiar with.
該劇以二十世紀(jì)二、三十年代動(dòng)蕩的中國(guó)農(nóng)村為背景,如果你是原著黨,或曾看過(guò)張藝謀的電影版,那么你一開(kāi)始可能會(huì)有些不適應(yīng)這部劇,因?yàn)槠渲胁粌H增加了新角色(如九兒的初戀和大嫂),還添加了很多新情節(jié)。
This doesn’t mean it’s a bad adaptation, though. Whereas the film focuses more on social and political dynamics to reflect the spirit of the novel, the TV series pays more attention to detail and reflects lesser explored aspects of the book. To some extent, it has no choice — a TV series requires more substance to fill in long hours with content. Meanwhile, it’s more accessible to a television audience.
但這并不代表它是一部失敗的改編作品。相較著重通過(guò)社會(huì)與政治不安表現(xiàn)小說(shuō)精神的電影版,電視劇版《紅高粱》則更注重細(xì)節(jié),展現(xiàn)出了小說(shuō)中尚未深挖的方面。從某種程度而言,這也是別無(wú)選擇,因?yàn)殡娨晞〉臅r(shí)長(zhǎng)更長(zhǎng),需要加入更多內(nèi)容才能完成。同時(shí),豐富的劇情也更符合電視觀眾的口味。
The biggest surprise in Red Sorghum is undoubtedly Zhou Xun. Although she’s mostly known for making movies, Zhou has portrayed a couple of classic TV characters, such as Huang Rong in Legend of the Condor Heroes and the young Princess Taiping in Palace of Desire. Obviously, her elegant pixie-like features haven’t kept her from pulling off the role of the 19-year-old Jiu’er. Not as natural as Gong Li’s portrayal, though, Zhou certainly delivers a powerful new voice through the character.
電視劇《紅高粱》中最令人驚艷的莫過(guò)于周迅了。雖然,她的電影作品多為人熟知,但她也曾成功塑造過(guò)一些經(jīng)典的電視劇角色,比如《射雕英雄傳》中的黃蓉,《大明宮詞》中的小太平。而此次,具有古靈精怪氣質(zhì)的周迅同樣成功拿下19歲的九兒這個(gè)角色。相較于鞏俐飾演的更加淳樸的九兒,周迅刻畫(huà)了一個(gè)更具個(gè)性的九兒。
Mo’s novel conveys a strong and evocative tone. My concern, also my hope, for future episodes (especially after entering the Japanese invasion phase) is that the symbolism of red sorghum, the metaphor for change and loss in a particular time and place, can shine through.
莫言的原著筆觸時(shí)代感濃郁,引人深思。因此,未來(lái)的劇集(尤其是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始后)能否成功表現(xiàn)出紅高粱的象征與隱喻,淋漓盡致地展現(xiàn)這一特定歷史背景下的動(dòng)蕩與迷茫?讓我們拭目以待!