歡樂(lè)頌英文版歌詞好聽(tīng)的欣賞
《歡樂(lè)頌》是在1785年由德國(guó)詩(shī)人席勒所寫的詩(shī)歌, 貝多芬為之譜曲,今天學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)《歡樂(lè)頌》英文版歌詞,希望大家喜歡!
《歡樂(lè)頌》英文版歌詞
Come! Sing a song of joy
for peace shall come, my brother!
Sing! Sing a song of joy
for men shall love each other!
That day will dawn just as sure
as hearts that are pure,
are hearts set free.
No man must stand along
with outstretched hands before him.
Reach out and take them in yours
with love that endures
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.
Come! Sing a song of joy
of freedom! Tell the story!
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!
One mighty voice that will bring
a sound that will ring
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.
Come! Sing a song of joy
of freedom! Tell the story!
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!
One mighty voice that will bring
a sound that will ring
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!
經(jīng)典英文詩(shī)歌:《破曉》
'Tis true, 'tis day; what though it be?
對(duì),天亮了:可這有何關(guān)系?
O wilt thou therefore rise from me?
哦,就為這你要離我而起?
Why should we rise because 'tis light?
為什么天亮我們?cè)撈鸫?
Did we lie down because 'twas night?
昨晚因天黑我們才上床?
Love, which in spite of darkness brought us hither,
天黑時(shí)我們來(lái)這兒既是為了愛(ài),
Should in despite of light keep us together.
那么天亮了我們?cè)撊允卦谝粔K。
Light hath no tongue, but is all eye;
光線沒(méi)舌頭卻長(zhǎng)滿了眼;
If it could speak as well as spy,
它要是能說(shuō)話又能細(xì)看,
This were the worst that it could say,
這是它能說(shuō)的最糟的話,
That being well, I Pain would stay,
既然很不錯(cuò),我寧愿留下,
And that I loved my heart and honor so
而既然我對(duì)心和貞操這樣珍愛(ài),
That I would not from him, that had them, go.
就不愿同占有這二者的他分開(kāi)。
must business thee from hence remove?
你有事,非得要離開(kāi)這里?
O,that's the worst disease of love.
哦,這可是愛(ài)情中的惡疾。
The poor, the foul, the false, love can
愛(ài)情對(duì)無(wú)情無(wú)義和窮困
Admit, but not the busied man.
都能容忍,卻容不下忙人。
He which bath business, and makes love, doth do
既有事要辦,那做愛(ài)就很不應(yīng)該,
Such wrong, as when a married man doth woo.
這就像結(jié)了婚的男人還在求愛(ài)。
經(jīng)典英文詩(shī)歌:致阿瑪蓮莎
That She Would Dishevel Her Hair
請(qǐng)她讓她的金發(fā)散亂
Amarantba, sweet and fair,
美麗可愛(ài)的阿瑪蓮莎,
Ah, braid no more that shining hair:
別再編你光亮的金發(fā)吧!
As my curious hand or eye
既然我好奇的手和眼
Hovering round thee, let it 11y!
圍著你打轉(zhuǎn),請(qǐng)任其飄散!
Let it fly as unconfined
任其無(wú)拘無(wú)束地飄揚(yáng),
As its calm ravisher the wind?
像被其迷住的和風(fēng)那樣;
Who hath left his darling East
它已離開(kāi)心愛(ài)的東面,
To wanton o'er that spicy nest.
來(lái)這香噴噴的窩上游玩。
Every tress must be contest,
每綹金發(fā)須展現(xiàn)出來(lái),
But neatly tangled at the best;
但是得絕美地絞在一塊;
Like a clue of golden thread
就像金色的線一大團(tuán),
Most excellently revelled.
雖然有點(diǎn)亂卻妙得非凡‘
Do not, then,wind up that light
所以,可別用緞帶束起
In ribands, and o'ercloud in night,
那光明籠進(jìn)夜的烏云里,
Like the Sun in's early ray;
就像凌晨太陽(yáng)的光線;
But shake your head, and scatter day!
請(qǐng)把頭一甩,撒出個(gè)白天!
猜你喜歡:
1.日不落英文版歌詞
2.飄雪英文版歌詞
4.小星星英文版歌詞
5.茉莉花英文版歌詞