翻譯的漢譯英短語(yǔ)英語(yǔ)怎么說(shuō)
翻譯的漢譯英短語(yǔ)英語(yǔ)怎么說(shuō)
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最終結(jié)果,是我們能夠不去刻意地進(jìn)行漢語(yǔ)英語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,我們的腦海中就自動(dòng)為我們翻譯出來(lái)了。果然還是熟能生巧吧。下面就由學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)關(guān)于翻譯的英語(yǔ)短語(yǔ)集錦,希望大家能有所收獲。
關(guān)于翻譯的相關(guān)短語(yǔ)
翻譯代碼 interpreter code;
翻譯方式 interpretative system;
翻譯計(jì)算機(jī) source-computer;
翻譯結(jié)束 translate end;
翻譯控制 translational control;
翻譯理論 the theory of translation;
翻譯命令 translator command;
翻譯模式 interpretive scheme;
翻譯器 {自}translator; translator device; interpreter;
翻譯時(shí)間表 compile a timetable;
翻譯術(shù)語(yǔ) translationese;
翻譯算法 translation algorithm;
翻譯調(diào)控 {生} translational control;
翻譯系統(tǒng) interpretive system; translation system;
翻譯形式 translation form;
翻譯因素 interpretive element;
翻譯影片 dubbed film;
翻譯語(yǔ)言 interpreter language;
翻譯字幕 caption
關(guān)于翻譯的相關(guān)單詞
translate
關(guān)于翻譯的詞語(yǔ)辨析
translation, paraphrase, version這組詞都有“翻譯,譯文”的意思,其區(qū)別是:
translation 普通用詞,指從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的翻譯。
paraphrase 可指非常自由的解釋,不拘泥遣詞造句,重在傳意。通常指用同樣語(yǔ)言深入淺出地解釋艱深的句子或段落。
version 可與translation換用,尤指不拘泥于文字的意譯,更常指某種作品的一種譯文。
關(guān)于翻譯的相關(guān)短句或解釋
1.(把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言) translate; interpret; put ... into ...; turn ... into ...; transcribe; render:
decode; decipher;
翻譯電碼
Would you mind translating for me?
請(qǐng)你幫我翻譯一下好嗎?
2.(譯員) translator; interpreter
3.translation; interpratation
關(guān)于翻譯的相關(guān)例句
Papias,for example,thought that the Gospel of Matthew had originally been written in Hebrew, and only later translated into Greek.
比如,帕皮亞認(rèn)為馬太福音,原來(lái)是用希伯來(lái)語(yǔ)所寫(xiě),后來(lái)才翻譯成希臘語(yǔ)。
you can understand how it's said, how it's used and how the translation actually comes across.
你可以弄明白它是怎么說(shuō)的,怎么用的,怎么翻譯的。
And these texts almost defy interpretation by a modern person, unless you have guidance from a historian and expert like moi.
這些文本幾乎無(wú)法由現(xiàn)代人翻譯,除非由歷史學(xué)家或?qū)<抑笇?dǎo),比如我。
There are many translations of the Bible, but I would like you to purchase for this course the Jewish Study Bible.
有很多圣經(jīng)的翻譯版本,但我希望你們?nèi)プx這本書(shū)。
- So this commands, number two here -- can someone just quickly translate into the English what it is doing for us? Yeah?
所以這個(gè)命令,在這里的第二個(gè)-,你們誰(shuí)能快速地把它翻譯成,英語(yǔ)來(lái)說(shuō)明這是干什么的嗎?,請(qǐng)說(shuō)?
It turns out that the kinds of post-translational modifications human cells are able to do are very complicated.
研究結(jié)果證實(shí)人類細(xì)胞所能完成的,翻譯后修飾非常復(fù)雜
He is using the English translation of the German word frohlich from Nietzsche's The Gay Science.
他用的其實(shí)是德語(yǔ)“快樂(lè)的“一詞的英文翻譯,而那個(gè)詞則來(lái)自尼采寫(xiě)的“快樂(lè)的科學(xué)家“這個(gè)標(biāo)題。
A master distributes his wealth to his servants and the wealth is distributed in the form of a coin, and the name of the coin is translated in English with the word talent.
一位主人要把他的財(cái)富分給他的仆人們,財(cái)富是以錢幣的形式來(lái)分配的,錢幣在英語(yǔ)中翻譯成了天資。
And of course it was translated into English with that title, and then they changed it to-- what did they change it to in English?
當(dāng)然這個(gè)名字是要被翻譯成英文的,然后他們就把名字改成,英文翻譯改成什么來(lái)著
One person actually took the primer in positive psychology and she translated it into Japanese.
有一位學(xué)生把積極心理學(xué)初級(jí)課本,翻譯成日語(yǔ)。