難記住單詞的來(lái)源
難記住單詞的來(lái)源
今天小編為大家挑選了一些英語(yǔ)單詞的來(lái)源,大家可以從中加深記憶,希望可以不知道大家記住這些單詞。
單詞來(lái)源
1、There's no such thing as a free lunch.沒(méi)有免費(fèi)的午餐
這句話源于一個(gè)啤酒和脆餅的活動(dòng)。19世紀(jì)的時(shí)候,美國(guó)一些酒吧給顧客提供“免費(fèi)的午餐”。所謂午餐,其實(shí)就是一些脆餅;而所謂免費(fèi),當(dāng)然不是真的,只有買(mǎi)啤酒喝才有脆餅吃。所以,當(dāng)時(shí)就有人說(shuō):There's no such thing as a free lunch.
到了二十世紀(jì)七十年代,經(jīng)濟(jì)學(xué)家弗里德曼 (Milton Friedman)寫(xiě)的一本書(shū)用了這句話做書(shū)名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。于是,這句話就又流行了起來(lái)。
例句
I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive. There's no such thing as a free lunch.
我不相信他送錢(qián)給我們不是別有用心,世上沒(méi)有免費(fèi)的午餐。
2、John Bull(約翰牛)英國(guó)和典型英國(guó)人的代名詞
在政治漫畫(huà)里,代表美國(guó)的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國(guó)的呢,則是面色紅潤(rùn)的、胖胖的John Bull(約翰牛)。
這個(gè)名字是怎么來(lái)的呢?英國(guó)人和狗的關(guān)系非常密切,特別是斗牛犬 (bulldog),所以,十八世紀(jì)初,作家兼御醫(yī)Dr. Arbuthnot寫(xiě)了一本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書(shū)中主角的名字就叫作John Bull,作者用他來(lái)代表英國(guó)。從此以后,John Bull成了英國(guó)和典型英國(guó)人的代名詞。
例句
His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.
他面色紅潤(rùn),身材胖碩,看起來(lái)就是個(gè)典型的英國(guó)人。
3、Honeymoon(蜜月)新婚的甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時(shí)的,因此要十分珍惜。
大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結(jié)合在一起的意思就是“蜜月”。
honeymoon 最早出現(xiàn)于16 世紀(jì),honey 用以喻指新婚的甜蜜,而moon是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的。但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時(shí)的,因此要十分珍惜!
婚姻更多的意味著雙方要一起肩負(fù)生活的重?fù)?dān),一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風(fēng)風(fēng)雨雨。
* honeymoon指的是新婚夫婦結(jié)為伉儷的最初一段時(shí)光(并非一定是結(jié)婚后的第一個(gè)月,雖然很多人都有這樣的錯(cuò)覺(jué))。
4、Romance(羅曼史)Romance源自一種語(yǔ)言名稱,而且跟Rome(羅馬)有關(guān)。
古羅馬人用的是拉丁文,后來(lái)拉丁文漸漸消失,演變?yōu)橐獯罄Z(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等,這些語(yǔ)言總稱為Romance languages(羅曼斯語(yǔ))。中世紀(jì)的時(shí)候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類(lèi)的故事多數(shù)是用羅曼斯語(yǔ)寫(xiě)的,其中法文用的最多。所以,這一類(lèi)故事就叫作romances,指那些像美夢(mèng)一樣遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的愛(ài)情小說(shuō)。法國(guó)人的“浪漫”世界聞名,大概也與此有關(guān)吧。
5、S.O.S并非任何單詞的縮寫(xiě),而是一組電碼。
很多人都為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫(xiě)而成,如:
Save Our Souls
拯救我們的生命!
Save Our Ship
拯救我們的船!
Stop Other Signals
停止發(fā)送任何其他信號(hào)!
Sure Of Sinking
船就要沉了!
真是這樣的嗎?其實(shí),S.O.S.并非任何單詞的縮寫(xiě),而是國(guó)際莫爾斯電碼救難信號(hào)。
20世紀(jì)初海難事件頻繁發(fā)生,往往由于不能及時(shí)發(fā)出求救信號(hào)和最快組織施救,結(jié)果造成很大的人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,國(guó)際無(wú)線電報(bào)公約組織于1908年正式將它確定為國(guó)際通用海難求救信號(hào)。
這三個(gè)字母組合沒(méi)有任何實(shí)際意義,只是因?yàn)樗碾姶a“… --- …”(三個(gè)圓點(diǎn),三個(gè)破折號(hào),再加三個(gè)圓點(diǎn))在電報(bào)中是發(fā)報(bào)方最容易發(fā)出,接報(bào)方最容易辨識(shí)的電碼。