英語(yǔ)單詞的來源
單詞來源
6、Raining cats and dogs傾盆大雨
“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問了為什么英語(yǔ)中用“cats and dogs”來形容雨下得大呢?
《詞匯短語(yǔ)起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收錄了對(duì)其起源的一種解釋:
During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.
17世紀(jì)的英格蘭在下大雨的時(shí)候,一些城市的街道就會(huì)水流成河,而且這些污水中還會(huì)飄浮著大量的死貓死狗。
不過,Raining cats and dogs還有一些其他起源說法,大家有興趣的話,可以上網(wǎng)檢索一下。
7、orget-me-not(勿忘我)Forget-me-not是一種生長(zhǎng)在水邊的藍(lán)色小花“勿忘我”。
相傳一位德國(guó)騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河畔綻放著藍(lán)色花朵的小花。騎士不顧生命危險(xiǎn)探身摘花,不料卻失足掉入急流中。自知無法獲救的騎士說了一句“別忘記我!”,便把那朵藍(lán)色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。此后騎士的戀人日夜將藍(lán)色小花配戴在發(fā)際,以顯示對(duì)愛人的不忘與忠貞。而那朵藍(lán)色透明花朵,便因此被稱作“勿忘我”,其花語(yǔ)便是“不要忘記我”、“真實(shí)的愛”。
另外,勿忘我也是美國(guó)阿拉斯加州的州花,不過因?yàn)樗~子的形狀很像老鼠耳朵,當(dāng)?shù)厝艘卜Q它為老鼠耳(mouse ear),這個(gè)名字就有不如勿忘我好聽啦!
8、Happy as a clam(開心得不得了)漲潮的時(shí)候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時(shí)光。
在19世紀(jì)上半期,美國(guó)俚語(yǔ)迅速發(fā)展, "happy as a clam in/at high water"和 "happyas a clam at high tide"頻繁被人們使用。
為什么會(huì)有 "happy as a clam"一說呢? "Clam"(蛤蜊)和快樂有什么聯(lián)系呢?
如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經(jīng)歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時(shí)候,在沙灘上挖個(gè)洞,有時(shí)候要挖兩英尺多深,才會(huì)發(fā)現(xiàn)蛤蜊。
蛤蜊最悲哀的事莫過于在退潮的時(shí)候被海水沖到岸邊;漲潮的時(shí)候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時(shí)光。
所以,有"Happy as a clam in/at high water"和"happyas a clam at high tide"的說法。
這個(gè)古老的短語(yǔ),近來成為了時(shí)髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表達(dá) "非常高興,非常愜意"之意,來上一句"Happy as a clam",再合適不過。
例句
As long as he gets to spend some quality time with his wife and kids on weekends, he'll be happy as a clam.
只要每個(gè)周末能和妻子、孩子們好好相處一段時(shí)間,他就十分開心了。
9、Be Greek to somebody(一竅不通)為了保密,西塞羅就用希臘語(yǔ)對(duì)他的朋友講了這件事。
這條短語(yǔ)的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國(guó)之一。希臘文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),希臘神話、希臘史詩(shī)在世界文化寶庫(kù)中一直享有盛譽(yù),希臘語(yǔ)也曾經(jīng)在英國(guó)上流社會(huì)風(fēng)行一時(shí)。
現(xiàn)代英語(yǔ)中仍然保留著數(shù)量不小的來自希臘的外來語(yǔ)。當(dāng)然,能夠理解希臘語(yǔ)的只是數(shù)量不多的文化層次較高的人士。
英語(yǔ)中有很多詞組是出自于莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個(gè)短語(yǔ)也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯·凱撒)。西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當(dāng)時(shí)凱撒在場(chǎng)。為了保密,西塞羅就用希臘語(yǔ)對(duì)他的朋友講了這件事。
參與這一謀殺計(jì)劃的吉亞斯卡曾經(jīng)聽到過這一計(jì)劃。后來,對(duì)這一計(jì)劃表示關(guān)心但又不知具體內(nèi)情的人就去問吉亞斯卡聽到了什么。吉亞斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me."(表示他完全不知道西塞羅說的是什么。)
現(xiàn)在,be Greek to somebody這一短語(yǔ)被人們用來表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。
例句
She tried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me.
她試圖闡明她的現(xiàn)代詩(shī)歌理論,但我卻一竅不通。