英語生活中對(duì)話
英語生活中對(duì)話
英語口語怎么拿高分呢?其實(shí)最重要的是我們平時(shí)要多開口,還有把要背的要讀,都要復(fù)習(xí)好哦,小編今天整理了一些英語口語,希望可以幫助到大家。
"傷不起"怎么說
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The phrase shang bu qi, which means too delicateto bear a blow, was chosen as the phrase of theyear, revealing the public's sensitivity to personaland social problems, and their call for justice andequity.
“傷不起”入選年度詞語,表現(xiàn)出公眾對(duì)個(gè)人和社會(huì)問題的敏感,以及他們對(duì)公平和正義的呼喚。
文中的too delicate to bear a blow就是指“傷不起”,delicate在這里是指“敏感的,敏銳的”,bear a blow是指“承受打擊”。
這一被網(wǎng)絡(luò)熱捧的roaring genre(咆哮體)詞匯,從本義上來說,是一種掙扎,也是一種呼喚,它反映的不僅僅是national entertainment(全民娛樂)的狀態(tài),更是一種public appeal(公共訴求)。這種公共訴求,反映在the people's livelihood(民生)的各個(gè)領(lǐng)域,涉及教育、醫(yī)療和衣食住行,更涉及公眾對(duì)于這個(gè)世界的一些看法。“傷不起”的存在,其實(shí)是對(duì)社會(huì)undesirable phenomena(不良現(xiàn)象)的一種糾偏。
flip 二解
1. flip out 發(fā)瘋,情緒激動(dòng)
習(xí)慣用語flip out是借用在火上滿鍋沸騰的水和蒸氣往上直沖掀翻鍋蓋的畫面,來形象地比喻人怒火中燒,以致按捺不住失去了控制。Flip out還有一種形式就是:flip one's lid。Lid是蓋子,flip one's lid要是直譯也是掀翻了蓋子。它也用來描繪人怒氣直沖、失去自制。
Flip out和flip one's lid,起先出現(xiàn)在二十世紀(jì)四十年代早期的電影或者雜志上,隨后逐漸融會(huì)到日常生活的語言中。
舉兩個(gè)例子。先說話的是個(gè)學(xué)生,剛拿到了發(fā)回來的英語課作文,正對(duì)自己得到的評(píng)分大發(fā)脾氣:
例句-1:Look at this! I spent days on this paper and even paid a graduate student to help me, and this stupid professor gives me a 'D'! Man. I'll flip out if I can't get at least a 'C' in thiscourse.
瞧瞧這個(gè)!我在這篇文章上花了幾天時(shí)間,甚至還花錢雇了位研究生來幫我,而這個(gè)笨蛋教授竟然讓我得“D”! 哼,我這門功課至少要拿個(gè)“C”,要不,我會(huì)鬧翻天。
當(dāng)一個(gè)人flip out或者flip his lid, 他甚至?xí)嵟梅路鹗チ死碇?。我們?cè)倥e個(gè)例子,這段話在說Mickey有一天走出家門發(fā)現(xiàn)他的汽車竟然被偷走了。這下他可真是暴跳如雷了:
例句-2:Did you see Mickey when he saw his car was gone? He totally flipped out - he washopping around like a crazy man, screaming and yelling out in the middle of the street.
你見到Mickey發(fā)現(xiàn)自己丟車時(shí)的那模樣嗎?他簡直是失去理智了- 在大街中心象瘋子似地暴跳如雷、尖聲喊叫。
這里的flip out意思還是激怒得幾乎失去理智。
2. flip side 另一方面
這里flip成了名詞了,意思是反面或者次要的一面,而flip side原來是指唱片的反面的。要是唱片的正面錄制了一首熱門的流行樂曲的話,唱片的反面往往會(huì)錄上一些聽眾反應(yīng)平平的并不引起轟動(dòng)的樂曲。當(dāng)然作為習(xí)慣用語flip side不再指唱片的另一面了。舉個(gè)例子:
例句-3:It's fantastic that the President has planned to balance the budget and giveAmericans a tax break. But the flip side is that students just coming out of college are gettingthe least tax break of all.
總統(tǒng)已經(jīng)打算要平衡預(yù)算并且給予美國人稅額優(yōu)惠。但是剛從大學(xué)畢業(yè)的學(xué)生得到的稅額優(yōu)惠卻比誰都少。
這段話說了總統(tǒng)減稅計(jì)劃的兩方面。一方面廣大美國人民都能享受有關(guān)優(yōu)惠,而另一方面,剛畢業(yè)的大學(xué)生從中得到的好處卻少于任何人。The flip side在這里放在這兩種情況之間,顯然用來表示語氣的轉(zhuǎn)折,導(dǎo)出相對(duì)方面,作用相當(dāng)于on the other hand.
再舉個(gè)例子也應(yīng)用了習(xí)慣用語flip side,說話的人得到了新的工作機(jī)會(huì),正在權(quán)衡利弊:
例句-4:The new job would pay me twice as much money as I make now, The flip side is thefamily would have to move across the whole country and my wife and kids sure don't like thatidea.
那份新工作的薪金比我目前的多一倍,然而另一方面,為此我們?nèi)胰藚s不得不跨越整個(gè)美國遷居到那一邊去。我太太和孩子絕對(duì)不喜歡那主意。
這里的the flip side也是用來引導(dǎo)問題的相對(duì)方面的,作用相當(dāng)于on the other hand。
英語生活中對(duì)話相關(guān)文章: