六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)短語(yǔ) > 英語(yǔ)長(zhǎng)句子大全

英語(yǔ)長(zhǎng)句子大全

時(shí)間: 長(zhǎng)思709 分享

英語(yǔ)長(zhǎng)句子大全

  英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解一直都是中進(jìn)一步學(xué)好英語(yǔ)的關(guān)鍵所在,無(wú)論是在聽(tīng)說(shuō)還是讀寫(xiě)方面,都會(huì)遇到一些較長(zhǎng)句子,對(duì)于英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯,很多覺(jué)得是一大難題。下面小編介紹英語(yǔ)長(zhǎng)句子大全給你們,希望對(duì)你們有用。

  英語(yǔ)長(zhǎng)句子大全如下:

  The point in that sleep cycle at which you wake can affect how you feel later, and may even have a greater impact than how much or little you have slept. (2006年6月)

  【分析】本句為并列復(fù)合句。句子主干為 The point can affect and may have impact。and 連接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)。which 引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾 point, at the point 是固定搭配,所以 which 前面加介詞 at。than 后面是 how 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。

  【譯文】在睡眠中的哪個(gè)階段醒來(lái)將會(huì)影響到你之后的感覺(jué),甚至可能比睡眠時(shí)間長(zhǎng)短對(duì)你產(chǎn)生的影響更大。

  While she awaits the outcome, the government has granted her permission to work here and she has returned to her job at Ben&Jerry’s. (2006年6月)

  【分析】本句為并列復(fù)合句。句子主干為the government has granted her permission and she has returned to job。while 引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,意為“當(dāng)……的時(shí)候”。

  【譯文】在她等待結(jié)果的同時(shí),美國(guó)政府同意她繼續(xù)在本杰瑞公司工作,現(xiàn)在她已經(jīng)重返工作崗位。

  Modern cars are far tougher to steal, as their engine management computer won’t allow them to start unless they receives a unique ID code beamed out by the ignition(點(diǎn)火) key. (2006年6月)

  【分析】本句為復(fù)合句。主句為Modern cars are far tougher to steal。as引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,比 because 語(yǔ)氣弱。 unless 引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句。beamed out by the ignition key 是過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾code。

  【譯文】現(xiàn)代化的汽車(chē)就難對(duì)付多了,因?yàn)樗鼈兊囊婵刂葡到y(tǒng)只有在接收到某個(gè)特定的認(rèn)證編碼后才允許汽車(chē)發(fā)動(dòng),而這個(gè)認(rèn)證編碼只有在轉(zhuǎn)動(dòng)車(chē)鑰匙點(diǎn)火發(fā)動(dòng)汽車(chē)時(shí)才能產(chǎn)生。

  The first study to compare honesty across a range of communications media has found that people are twice as likely to tell lies in phone conversations as they are in emails. (2006年6月)

  【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為T(mén)he study has found…。動(dòng)詞不定式短語(yǔ) to compare…communications media 作定語(yǔ),修飾 study。that 引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。as 引導(dǎo)比較狀語(yǔ)從句。twice 在這里意為“兩倍”,修飾 likely to tell lies。

  【譯文】首個(gè)關(guān)于比較通訊媒介相關(guān)的誠(chéng)實(shí)度的研究表明,人們可能在電話中說(shuō)謊的幾率是在電子郵件中的兩倍。

  As the trade winds lessen in strength, the ocean temperatures rise, causing the Peru current flowing in from the east to warm up by as much as 5℃. (2006年6月)

  【分析】本句為復(fù)合句。主句為 the ocean temperatures rise。as 引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。現(xiàn)在分詞短語(yǔ)causing…作伴隨狀語(yǔ)。as much as是比較結(jié)構(gòu),意為“和……一樣”。

  【譯文】隨著信風(fēng)強(qiáng)度的減弱,海洋溫度升高,導(dǎo)致了秘魯寒流從東部流入,溫度上升了5攝氏度。

  The interstate highway system was finally launched in 1956 and has been hailed as one of the greatest public works projects of the century. (2006年6月)

  【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為 The system was launched and has been hailed。介詞as 在這里意為“作為,當(dāng)作”。

  【譯文】州際公路體系最終在1956年開(kāi)建,并被稱(chēng)道為那個(gè)世紀(jì)最偉大的工程之一。

  He says it would only take him a few minutes to teach a person how to steal a car, using a bare minimum of tools. (2006年6月)

  【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為He says…。says 后接賓語(yǔ)從句。it 作形式主語(yǔ),該結(jié)構(gòu)It + takes + (sb.) some time + to do sth.表示“(某人)……花費(fèi)時(shí)間做……”。using a bare minimum of tools 是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)。

  【譯文】他聲稱(chēng)自己可以花幾分鐘就能教會(huì)一個(gè)新手用最少的幾樣工具偷到一輛車(chē)。

  But Hancock says it is also crucial whether a conversation is being recorded and could be reread, and whether it occurs in real time. (2006年6月)

  【分析】本句為并列復(fù)合句。句子主干為Hancock says…。 says 后是省略 that 的賓語(yǔ)從句。從句中it 是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是兩個(gè)并列的 whether 引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。

  【譯文】但是 Hancock 說(shuō)問(wèn)題的關(guān)鍵還在于交流的內(nèi)容有沒(méi)有被記錄,有沒(méi)有被重讀的可能性,是否即時(shí)發(fā)生。

  If you are submitting your resume in English, find out if the recipient(收件人) uses British English or American English because there are variations between the two versions.(2006年6月)

  【分析】本句為復(fù)合句。主句為find out…。第一個(gè)If引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,表示“如果”;第二個(gè)if引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,表示“是否”,相當(dāng)于whether;because后說(shuō)明原因。

  【譯文】如果你提交的是英文簡(jiǎn)歷,需要了解收件人使用的是英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ),因?yàn)檫@兩種說(shuō)法存在差別。

  I wondered what I would do if confronted with a real midair medical emergency without access to a hospital staff and the usual emergency equipment. (2005年12月)

  【分析】本句為復(fù)合句。主句為I wondered…。 what 引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,作 wondered 的賓語(yǔ)。if 引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,從句中省略 I were。

  【譯文】我一直在琢磨,如果在半空中發(fā)生緊急事件,沒(méi)有醫(yī)務(wù)人員,沒(méi)有急救裝備,我該如何面對(duì)。

  Thanks to more recent legislation, flights with at least one attendant are starting to install emergency medical kits to treat heart attacks. (2005年12月)

  【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為flights are starting to install kits。介詞短語(yǔ) Thanks to more recent legislation 作狀語(yǔ),thanks to意為“多虧;由于”。

  【譯文】多虧了前不久的立法 ,至少配有一名乘務(wù)員的飛機(jī)上開(kāi)始配備急救箱以應(yīng)對(duì)突發(fā)心臟病。

  The logo, along with the company’s long-held marketing image of the “irresistibility” of its chips, would help facilitate the company’s global expansion. (2005年12月)

  【分析】 本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為 The logo would help facilitate expansion。along with the company’s…its chips 是插入語(yǔ)。

  【譯文】這個(gè)標(biāo)識(shí),再加上公司建立起來(lái)的“無(wú)以匹敵”的薯片經(jīng)久不衰的市場(chǎng)形象,將會(huì)有助于加快公司的全球擴(kuò)張。

  The executives acknowledge that they try to swing national eating habits to a food created in America, but they deny that amounts to economic imperialism. (2005年12月)

  【分析】 本句是并列復(fù)合句。句子的主干為T(mén)he executives acknowledge…but they deny…。but 是連詞, 兩個(gè)并列分句都包含一個(gè)賓語(yǔ)從句。后一個(gè)分句中省略了關(guān)聯(lián)詞 that, 而句中的 that 指代前句講到的那一種行為,即把各國(guó)的飲食習(xí)慣都轉(zhuǎn)到一種美國(guó)創(chuàng)造的食物。

  【譯文】公司高層管理者承認(rèn),他們?cè)噲D把各國(guó)的飲食習(xí)慣都轉(zhuǎn)到一種美國(guó)創(chuàng)造出來(lái)的食物上;但是他們否認(rèn)把這一行動(dòng)等同于經(jīng)濟(jì)上的帝國(guó)主義。

  While there’s no question that continuous stress is harmful, several studies suggest that challenging situations in which you’re able to rise to the occasion can be good for you. (2005年12月)

  【分析】本句是復(fù)合句。句子主干為several studies suggest…。While 引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,意為“盡管,雖然”,比 although 或 though 語(yǔ)氣輕。第一個(gè) that 引導(dǎo)同位語(yǔ)從句;第二個(gè) that 引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,作 suggest 的賓語(yǔ)。in which 引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾 situations。

  【譯文】毫無(wú)疑問(wèn)持續(xù)的壓力是有害的, 但幾項(xiàng)研究證明能夠應(yīng)付的具有挑戰(zhàn)性的環(huán)境對(duì)人體是有益的。

  As a physician who travels quite a lot, I spend a lot of time on planes listening for that dreaded “Is there a doctor on board?” announcement. (2005年12月)

  【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為I spend a lot time。介詞as意為“作為,當(dāng)作”,后接名詞作狀語(yǔ)。 who 引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾 physician,who在從句中作主語(yǔ)。“Is there a doctor on board?”是 announcement 的定語(yǔ),說(shuō)明具體內(nèi)容。

  【譯文】作為一名醫(yī)生,我去過(guò)不少地方,在飛機(jī)上我多次聽(tīng)過(guò)令人擔(dān)憂(yōu)的“哪位乘客是醫(yī)生?”的通知。

  Facing their children’s complaints of “nothing to do”, parents were shelling out large numbers of dollars for various forms of entertainment. (2005年12月)

  【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為 parents were shelling out dollars。facing their children’s complaints of “nothing to do”是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作原因狀語(yǔ)。

  【譯文】面對(duì)孩子們“無(wú)事可做”的抱怨,家長(zhǎng)們不惜大把掏錢(qián),讓孩子們參加各種各樣的娛樂(lè)活動(dòng)。

  In communities north of Denver, residents are pitching in to help teachers and administrators as the Vrain School District tries to solve a million budget shortage blamed on mismanagement. (2005年12月)

  【分析】本句為復(fù)合句。主句為residents are pitching in to help teachers and administrators。as 引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,譯作“當(dāng)……時(shí)候”。blamed on mismanagement 是過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾 shortage。

  【譯文】當(dāng) Vrain 校區(qū)設(shè)法解決因管理不善而造成的1380萬(wàn)美元預(yù)算短缺的時(shí)候,多佛市北部社區(qū)的居民們都趕來(lái)熱心地幫助學(xué)校教師和行政人員。

  “Humans should not try to avoid stress any more than they would shun food, love or exercise,” said Dr. Hans Selye, the first physician to document the effects of stress on the body. (2005年12月)

  【分析】本句為復(fù)合句。主句為“Humans should not…love or exercise,” said Dr. Hans Selye。not… any more than 意為“和……一樣不。than they would shun food, love or exercise 是比較狀語(yǔ)從句。the first physician to…stress on the body是Dr. Hans Selye的同位語(yǔ)。

  【譯文】Hans Selye 醫(yī)生說(shuō):“就像不躲避食物、愛(ài)情或鍛煉一樣,人們也不應(yīng)該力圖躲避壓力,”他是第一位將壓力對(duì)人體的影響記錄下來(lái)的醫(yī)生。

  In a 2001 study of 158 hospital nurses, those who faced considerable work demands but coped with the challenge were more likely to say they were in good health than those who felt they couldn’t get the job done. (2005年12月)

  【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為 those were more likely to say… than those。兩個(gè) who都引導(dǎo)定語(yǔ)從句,都修飾 those,但兩個(gè) those 指代的內(nèi)容并不一樣。they were in good health 是 say 的賓語(yǔ)。more likely…than 構(gòu)成比較狀語(yǔ)結(jié)構(gòu), 意為“比……更有可能”。than引導(dǎo)比較狀語(yǔ)從句,省略從句謂語(yǔ)。

  【譯文】2001年對(duì)158名護(hù)士進(jìn)行的一項(xiàng)研究指出,那些工作量大卻能應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的護(hù)士比那些認(rèn)為自己無(wú)法完成任務(wù)的護(hù)士更容易感到自己身體狀況良好。

526631