最新英語(yǔ)翻譯方法(2)
最新英語(yǔ)翻譯方法
如果 譯者不懂得英語(yǔ)中的此類不定代詞的定語(yǔ)位置要求,則很有可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。
2.3.2狀語(yǔ)位置的差異
漢語(yǔ)的狀語(yǔ)位置往往處于主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。(除了為加強(qiáng)語(yǔ)氣置于主語(yǔ)前外);而英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置較靈活,若是由單詞構(gòu)成的則根據(jù)需要放在句首、動(dòng)詞之前、組動(dòng)詞與動(dòng)詞之間或放在句末,而較長(zhǎng)的狀語(yǔ)則往往放在句首或句末。
李芳通常騎自行車上學(xué)。
Li Fang usually goes to school by bike.
析:漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)通常置于動(dòng)詞之前,而英語(yǔ)的頻度副詞可以放在被修飾的動(dòng)詞之前,也可以放在句首。
小強(qiáng)早晨起得很早。
In the morning Xiao Qiang gets up very early.
析:漢語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)“早晨”放在動(dòng)詞之前,英語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)In the morning要放在句首或句末。
在一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語(yǔ)連在一起使用時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣按從大到小、從寬到窄、由遠(yuǎn)及近的順序排列,而英語(yǔ)則大體與漢語(yǔ)相反。
如:他家住浙江杭州西湖路192號(hào)。
He lives at 192 West lake Road,Hangzhou,Zhejiang.
析:漢語(yǔ)表示地點(diǎn)的狀語(yǔ)按從大到小的順序排列,而英語(yǔ)則按從小到大的順序排列。
2.3.3敘事與表態(tài)的差異
在漢語(yǔ)中,句子的敘事部分通常在句首,表態(tài)部分在句末。而英語(yǔ)往往相反,即表態(tài)部分在句首,敘事部分在句末。
如蒙早日寄來(lái)樣品或產(chǎn)品冊(cè),不勝感激。
It would be appreciated if samples and or brochure could besoon forwarded to us.
析:顯而易見,漢語(yǔ)的敘事部分在句首,表態(tài)部分在句末,譯成英語(yǔ)時(shí),則要按照譯文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣調(diào)整順序。
2.4結(jié)構(gòu)差異———邏輯順層
漢語(yǔ)句子是以零聚整的“竹式”結(jié)構(gòu),其脈絡(luò)往往靠詞組的鋪排來(lái)體現(xiàn),形式上以排偶句或排偶與散句互相交錯(cuò),講究“氣韻”,重句子結(jié)構(gòu)的一致性,有時(shí)為了這種一致性不惜冒重復(fù)啰嗦之嫌。而英語(yǔ)是以整馭零的封閉式“樹式”結(jié)構(gòu),其主語(yǔ)是謂語(yǔ)陳述的對(duì)象,是句子的核心。因而,在漢譯英時(shí)要盡量使譯文做到詞與詞、句與句以至段與段的語(yǔ)言形式順著一個(gè)方向、一個(gè)角度進(jìn)行安排,務(wù)使上下一致,和諧自然(閻德勝,1994:52)。
到去年年底,我部已同有關(guān)省市簽訂了100余艘中小船舶的建造合同和協(xié)議。
By the end of last year,contracts and agreements weresigned with some provinces and cities for the construction ofmore than 100 medium-and small-sized vessels.
析:原文的主語(yǔ)“我部”并不是句子的最重要的信息。因而,為了使句子的中心突出,在譯成英語(yǔ)時(shí)將“contracts and a-greements”(合同和協(xié)議)安排在主語(yǔ)的位置,這樣做也是符合西方人重物質(zhì)的心理文化的要求。
長(zhǎng)飛公司嚴(yán)格執(zhí)行自上而下的一條線管理和自下而上的一條線匯報(bào)制度,確保了公司高效率快節(jié)奏的運(yùn)轉(zhuǎn)。
The strict management and report system have been carefullyenforced,which ensures Changfei Corporation to run efficiently.
析:原文的主語(yǔ)是“長(zhǎng)飛公司”,句子用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而譯成英語(yǔ)后主語(yǔ)換成“the strict management and report system”,句子改用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這樣既能令句子的重點(diǎn)信息突出,又能保證句子行文的簡(jiǎn)潔、流暢、自然。
3代寫論文結(jié)束語(yǔ)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子在詞匯、語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)和表達(dá)這四個(gè)層面上的差異必定造成漢語(yǔ)和英語(yǔ)在安排和邏輯層次上的區(qū)別。因此,在漢譯英中運(yùn)用層次翻譯法是可行的。由于句子生成的過(guò)程中都會(huì)涉及詞匯、語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)和表達(dá)這四個(gè)層面,所以,在漢譯英時(shí)上述四種組織邏輯層次的方法很有可能要同時(shí)運(yùn)用,這主要取決于英語(yǔ)行文和表達(dá)的需要。此外,在漢譯英的實(shí)踐中,譯者應(yīng)該注意積累多種經(jīng)驗(yàn)?zāi)J剑羁汤斫獠⒄莆赵闹械母鞣N邏輯層次,從而在實(shí)際運(yùn)用中靈活掌握、靈活運(yùn)用層次翻譯法。