六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法>

英語(yǔ)介詞的翻譯方法指導(dǎo)

時(shí)間: 燕妮639 分享

  英語(yǔ)介詞屬于虛詞,也是重要的一類功能詞,它是組成句子和文章的重要韌帶之一。英語(yǔ)句子的擴(kuò)展,準(zhǔn)確意義的表達(dá)往往通過(guò)介詞來(lái)實(shí)現(xiàn)??紤]到英語(yǔ)介詞的特點(diǎn)及英漢兩種語(yǔ)言的差別,英語(yǔ)介詞的翻譯大有講究。

  英語(yǔ)介詞的翻譯方法指導(dǎo)

  (1)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。

  如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  (2)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

  ①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

 ?、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

 ?、墼谧鳁l件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。

  ④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。

  (3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

 ?、僮g成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。

 ?、谧g成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

 ?、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。

 ?、茏g成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service.

  這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。

 ?、葑g成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見(jiàn),通常將這門(mén)學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

 ?、俦硎緯r(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

  There are four seasons in a year. 一年有四季。

  Many water power stations have been built in the country.我國(guó)已建成許多水電站。

  ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。

  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問(wèn)題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling.

  大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

 ?、郾硎九c主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:

  Something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。

  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

  ④不少of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

  Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開(kāi)列如下。(第一個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

  (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:

 ?、賐eyond, past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對(duì)....時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:

  It is post repair.這東西無(wú)法修補(bǔ)了。

  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。

  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測(cè)普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

 ?、趏ff, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:

  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。

  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。

  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來(lái)表示碳原子和氫原子的總數(shù)。www.51education.net

  ④from,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:

  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。

  The signal was shown about the machine being order.信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。

  '一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的'(索伯列夫),沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。

英語(yǔ)介詞的翻譯方法指導(dǎo)

英語(yǔ)介詞屬于虛詞,也是重要的一類功能詞,它是組成句子和文章的重要韌帶之一。英語(yǔ)句子的擴(kuò)展,準(zhǔn)確意義的表達(dá)往往通過(guò)介詞來(lái)實(shí)現(xiàn)??紤]到英語(yǔ)介詞的特點(diǎn)及英漢兩種語(yǔ)言的差別,英語(yǔ)介詞的翻譯大有講究。 英語(yǔ)介詞的翻譯方法指導(dǎo) (1)增譯
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 英語(yǔ)翻譯中直譯的誤區(qū)分析
    英語(yǔ)翻譯中直譯的誤區(qū)分析

    翻譯是把用一種語(yǔ)言表達(dá)的信息準(zhǔn)確通暢地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng)或行為。直譯作為一種重要的翻譯方法,在實(shí)際應(yīng)用中有自己獨(dú)特的特征,當(dāng)然也有其美

  • 如何翻譯中文稱謂
    如何翻譯中文稱謂

    稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確

  • 名師推薦的英語(yǔ)翻譯方法
    名師推薦的英語(yǔ)翻譯方法

    翻譯能力與翻譯技巧作為英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的重要組成部分,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中的重點(diǎn)與難點(diǎn),因此,如何提升英語(yǔ)翻譯能力與翻譯技巧相當(dāng)重要。本文首先分

  • 如何翻譯中國(guó)學(xué)歷
    如何翻譯中國(guó)學(xué)歷

    如何翻譯中國(guó)學(xué)歷 1. 《中華人民共和國(guó)學(xué)位條例》Regulations Concerning Academic Degrees in the Peoples Republic of China 2. 師范學(xué)校 Normal School[upper secondary level] 3. 師范專

192638