英語翻譯的解題技巧和方法指導
英語翻譯的解題技巧和方法指導
英語翻譯要求結合目標語言對原文進行精準、得體的翻譯與表達。但是由于英語國家與中國文化背景、風俗習慣、思維習慣的不同,會導致語言表達句式、表達習慣方面的差異。這就需要我們掌握有效的翻譯方法,使翻譯符合目標語言的表達句式及表達習慣,使文本翻譯在忠于原文的基礎上,更加精準與流暢。本文結合這一要求,列舉了一些英語翻譯常用的方法。希望能給對英語翻譯提供有效的參考與借鑒。
英語翻譯的解題技巧和方法指導
一、句式關聯優(yōu)先刷
考研在翻譯之時,應該首先判斷句式結構,理清句內關系。句子關系主要通過以下內容判斷:
標點符號:考研主要是逗號,破折號,引號等,需要留意的是:
逗號:主要用來分隔結構,逗號之間常為插入結構,逗號后出現的疑問代詞需要留意判斷;
破折號:直接對破折號前名詞解釋說明,破折號后也為名詞性成分,兩破折號間為插入成分;
引號:引號內容彼此相關。
1、連詞或連詞結構
and,but,or等連詞既可以單獨使用并列短語或句式,也可以和其他詞組成并列結構,如not…but…,either…or…等
as,since,while,although,before等連詞均可連接從句,不過as,since,while等詞均有多種用法,因而在判斷時均需留意
2、疑問代詞和疑問副詞
who,how等詞用法相對單一,判斷也較為簡單。
which重點在于判斷其指代,尤其是前面有帶有多重修飾結構的名詞短語。
when重點在于判斷其引導從句類型,當其前面有時間或表示時間的抽象名詞的時候則應為修飾時間的定語從句。
3、特殊詞
that需要判斷其作用,其常見作用有(1)作為形容詞,意指一個(2)作為代詞,指代上文內容(3)引導定語從句(4)引導名詞從句(5)與Itis/was組成強調句。
二、句內成分分開劃
如果能夠劃分開從句,接下來的翻譯重點是理清單句內的內容,以便翻譯。以下成分會較容易混淆,考生在判斷時需要留意分詞結構和不定式需明確其語法作用,是做定語修飾前面的成分,還是做狀語獨立翻譯,需要考生判斷,作狀語的分詞結構往往有逗號分隔長名詞短語中的修飾關系往往需要考生理清,在難于判斷時可以按照從后向前的順序翻譯,尤其是出現介詞短語和分詞結構時形式主語,強調句,虛擬語氣等特殊語法現象需要按照固定結構翻譯時態(tài),被動語態(tài)等語法現象并非給分點,但可以在翻譯時留意調整。
三、重點詞匯一起抓
在進入具體翻譯步驟的時候,考生仍會對一部分詞匯弄不清,詞匯主要分為實詞和虛詞兩大類;具體來看,困擾考生翻譯的主要是以下幾類具體的詞匯:
1、代詞
代詞,尤其是it和that等較復雜的代詞首先需要明確其語法作用,that的用法上文已經討論過,不再贅述;it如果置于居首,優(yōu)先判斷是否是強調句或是形式主語,如否,則應指上文內容,在不能明確定位的情況下,也可以簡略翻譯成“這種情況”、“這種觀點”,“這件事情”等;其他代詞如需要也應翻譯成所指內容。
2、介詞
介詞在與動詞等搭配使用時往往按照短語的含義翻譯,較難翻譯的介詞往往是與名詞性成分組成介詞短語,且表示較為抽象的含義。此時可按照介詞的本來含義,結合語境推敲其意義,如with在與skill搭配時可表示“采用技巧”(1995),與monitors搭配時可表示“帶有監(jiān)控器。
3、實詞
實詞往往會出現一詞多義或是熟詞僻義現象,因而在翻譯時需要結合搭配或是上下文進行翻譯;過難的詞匯可以考慮回文章定位尋找解釋的方法翻譯,如anthropologist等。
以上的步驟可以幫助廣大考生迅速上手考研翻譯,在能做到清晰劃分結構之后,運用適當的組合技巧就可以將翻譯后的內容重新整合到一起,翻譯之道,還是重在方法,希望考生能夠多加復習,方能純熟運用。
考研英語易混淆詞匯:比較記憶法
在考研詞匯復習中,考生經常用到的記憶法有聯想法、歸類法、邏輯記憶法、理解記憶法等。所謂聯想記憶法就是根據所處的環(huán)境,所見到的事物,聯想相關的英語單詞。例如吃水果時聯想:apple, pear, banana, orange, peach等;把所學的單詞全部進行歸納、分類、整理,使其條理清晰,然后再分類記憶的方法叫做歸類記憶法。它又可細分為題材分類法、同義詞分類法、同音詞分類法、邏輯記憶法等;理解記憶法是通過正確理解單詞的本義、引申義和比喻義等來記憶一詞多義的單詞。例如:second(秒):來源于古代的六分法。分,秒,它是二次劃分,因此“second”也就有了“第二”的意思;進一步引申,還可理解為“輔助”。