六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法>

如何快速提高英語(yǔ)

時(shí)間: 玉蓮928 分享

  在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面,不懂的地方就要問(wèn),要有不恥下問(wèn)的精神。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的快速提高英語(yǔ)的方法,供大家參閱!

  快速提高英語(yǔ)的方法:看新聞學(xué)翻譯

  美英新聞刊物形形色色,內(nèi)容涉及十分廣泛,如時(shí)事報(bào)導(dǎo)、社論、述評(píng)、特寫、廣告等,所以其采用的文體也不盡相同。本文中所討論的新聞文體主要是新聞報(bào)導(dǎo)(news story, news report)、評(píng)論(comments)和特寫(features)等。新聞?dòng)衅洫?dú)特的文體特征,新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。

  1. 語(yǔ)言總體風(fēng)格

  首先從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學(xué)家稱它為“新聞價(jià)值(news values)的試金石”。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語(yǔ)言要適應(yīng)讀者的愛(ài)好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語(yǔ)言的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。在西方社會(huì),廣告利潤(rùn)豐厚,報(bào)刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來(lái)濃縮和精煉語(yǔ)言。上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上的特色。

  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語(yǔ)言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。

  2. 詞匯特點(diǎn)

  其次,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中長(zhǎng)用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國(guó)關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語(yǔ),如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)),cited as saying(援引…的話)。第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱這類詞為synonyms of all work (萬(wàn)能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國(guó)銷售價(jià)), biz (business商業(yè))等。第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市場(chǎng)),haves and have-not(富人和窮人)等。

  從詞匯方面的四個(gè)特點(diǎn)來(lái)看, 我們?cè)跐h英翻譯過(guò)程中要做到以下幾點(diǎn):

  第一,要熟悉英美報(bào)刊經(jīng)常使用的特定詞匯,比如

  新聞詞匯 普通詞匯

  ban prohibition

  clash disgreement

  curb decrease

  cut reduction

  round a serious of action

  shock astonishment

  boost rise increase

  第二,平時(shí)多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。

  第三,準(zhǔn)確理解詞義,不可望文生義。

  例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

  譯文:許多人為了糊口經(jīng)常搞違法黑市買賣。在這樣一個(gè)社會(huì)里,人人都有被告發(fā)的危險(xiǎn),個(gè)個(gè)都有違法的事要隱瞞。

  在這個(gè)例子中,just to get by 不應(yīng)從字面意思理解為“僅僅去一下”,而對(duì)于 “sin” 的理解,“違法的事”顯然比“原罪”要貼合原文。

  3. 語(yǔ)法特點(diǎn)

  再次,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)也很顯著。第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語(yǔ)新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無(wú)論是標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過(guò)去時(shí)。另外,甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。第二,較多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見(jiàn)的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。第三,前置修飾語(yǔ)高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。

  基于這些語(yǔ)法特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,要結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,注意以下幾點(diǎn)。第一,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:英語(yǔ)中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中多用過(guò)去時(shí)態(tài),且漢語(yǔ)往往借助時(shí)間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系。第二,針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對(duì)譯。

  例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

  譯文:但有一名白宮助理人員說(shuō),政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復(fù)政治談判的希望。這次談判是兩個(gè)星期前由于薩達(dá)特撤出談判代表團(tuán)而宣告中斷的。

  4. 文化因素和國(guó)情因素

  要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語(yǔ)言知識(shí)外,還需要具備必要的文化常識(shí)和政治常識(shí),要注意擴(kuò)大知識(shí)面,這樣才不會(huì)誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。比如有過(guò)這樣一條電訊:“1956年7月,尼克松再度來(lái)到遠(yuǎn)東,他到菲律賓、南越、臺(tái)灣、泰國(guó)、巴基斯坦和土耳其六國(guó)活動(dòng)。” 這條電訊可能來(lái)自外文資料,但譯者在翻譯此資料時(shí),把臺(tái)灣和南越當(dāng)成獨(dú)立的國(guó)家。這樣的報(bào)導(dǎo)可能會(huì)引起嚴(yán)重的后果。

  5. 語(yǔ)言差異——編譯和解釋性翻譯

  此外,考慮到中英兩種語(yǔ)言習(xí)慣的差異,尤其是在很多情況下,對(duì)外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯往往采用非逐字對(duì)譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

  編譯——由于新聞價(jià)值的作用,在對(duì)外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯中,要考慮外國(guó)受眾的要求和興趣,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此有時(shí)在國(guó)內(nèi)報(bào)導(dǎo)中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對(duì)外報(bào)導(dǎo)中則被編譯成簡(jiǎn)訊、圖片新聞等。

  例: 從容上陣槍響世驚

  李對(duì)紅喜摘射擊金牌

  以687.9環(huán)創(chuàng)下新的奧運(yùn)記錄

  我國(guó)女子運(yùn)動(dòng)員李對(duì)紅今天在女子運(yùn)動(dòng)手槍決賽中,以687.9環(huán)

  戰(zhàn)勝所有對(duì)手,并創(chuàng)造新的奧運(yùn)記錄。她為中國(guó)射擊隊(duì)在本屆奧運(yùn)會(huì)上奪得了第一塊金牌,也使中國(guó)代表團(tuán)奪得的金牌總數(shù)上升為6枚。(《光明日?qǐng)?bào)》 1996.7.2)

  譯文: Li Shoots Nation’s 6th Gold

  China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic

  gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)

  從這個(gè)例子中我們可以發(fā)現(xiàn)譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語(yǔ)言特色,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)態(tài)也發(fā)生了變化。

  解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語(yǔ)新聞一樣,漢語(yǔ)新聞報(bào)導(dǎo)詞語(yǔ)求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來(lái),介紹給國(guó)外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說(shuō)來(lái),有關(guān)歷史事件、地理名稱、我國(guó)獨(dú)有的機(jī)構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國(guó)讀者了解以上這些地方的地理位置及特點(diǎn)。

  下面這個(gè)例子就進(jìn)行了必要的解釋性翻譯。

  譯文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

  這篇報(bào)導(dǎo)就對(duì)中國(guó)人特有的“生肖”做了一番解釋。

  6. 結(jié)束語(yǔ)

  通過(guò)本文的上述闡釋,我們?cè)谛侣劦膶?duì)譯過(guò)程中,除了要遵循翻譯的一般原則,還需注意新聞的文體特點(diǎn);而要提高新聞的翻譯水平就需要做到語(yǔ)言知識(shí)豐富、詞義理解正確、語(yǔ)法概念清晰、文化知識(shí)廣博。

  快速提高英語(yǔ)的方法:英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題匯總

  英譯漢,不論是在教學(xué)的過(guò)程中還是在實(shí)際翻譯的過(guò)程當(dāng)中,不少人只求譯文的“忠實(shí)、通順”而忽視譯文的“雅”。那么,忠實(shí)通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語(yǔ)習(xí)慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實(shí)通順的譯文,卻不地道,不自然。現(xiàn)將常出現(xiàn)的問(wèn)題舉例如下:

  1.結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然

  (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

  全世界人民在社會(huì)主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì)到來(lái)的。

  譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì)主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì)來(lái)到的。

  (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.

  那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射地露面了。

  原文里的定語(yǔ)從句,是補(bǔ)敘性的,譯成漢語(yǔ),不一定放在被修飾名詞之前。原文沒(méi)有“又”這個(gè)意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽(yáng)一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來(lái)了,光芒四射。

  (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.

  我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

  “我曾碰到過(guò)”,句子突然中止,好象無(wú)賓語(yǔ),但實(shí)際上賓語(yǔ)卻是很長(zhǎng)的三個(gè)分句,這不合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣??稍?ldquo;碰到過(guò)”后加上“這種現(xiàn)象”或?qū)①e語(yǔ)提前。試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過(guò)。

  (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

  我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人身上繳獲的文件,加上近幾個(gè)月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)擴(kuò)大了。

  譯文基本上沒(méi)有脫離原文的結(jié)構(gòu),“文件”和“口供”作主語(yǔ),前邊的定語(yǔ)都比較長(zhǎng),所以,主語(yǔ)就顯得過(guò)長(zhǎng),讀起來(lái)不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人員身上繳獲了一些文件,近幾個(gè)月來(lái),也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)是擴(kuò)大了。

  2.選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道

  (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.

  麗娜姨聽(tīng)見(jiàn)了家庭的困難情況后,同意去找工作。

  “聽(tīng)見(jiàn)了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

  (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

  青少年們不邀請(qǐng)鮑伯參加他們的聚會(huì)因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。

  “青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個(gè)體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語(yǔ)里沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的家伙。

  (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.

  這些飛機(jī)被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。

  “保衛(wèi)”是一個(gè)褒義詞,不應(yīng)用在此句。“敵人本島”不合乎漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。試譯為:敵人沒(méi)有把這些飛機(jī)用到最需要的地方去,而是把它們留下來(lái),在島上守衛(wèi)他們的老巢。

  3.音節(jié)不勻稱,句子較生硬

  (1)This failure was the making of him.

  這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。

  把failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個(gè)“成功”相連,讀起來(lái)不順,聽(tīng)起來(lái)也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

  (2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.

  照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

  "照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

  (3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.

  他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過(guò)一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

  “新住宅”前的定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無(wú)氣勢(shì)。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過(guò)一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

  快速提高英語(yǔ)的方法:英譯漢的雷區(qū)

  一、倍數(shù)問(wèn)題

  在閱卷或做質(zhì)檢時(shí),我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)于倍數(shù)問(wèn)題不敏感。考生不知道,對(duì)這些倍數(shù)問(wèn)題是否處理得當(dāng),恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點(diǎn)。

  倍數(shù)增加問(wèn)題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應(yīng)譯為;“A的大小(長(zhǎng)度,數(shù)量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長(zhǎng),多,……)2倍”,而不應(yīng)譯為“A比B大(長(zhǎng),多,……)3倍”。

  倍數(shù)減少問(wèn)題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應(yīng)譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應(yīng)譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。

  漢語(yǔ)在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問(wèn)題,導(dǎo)致扣分,顯然對(duì)于英語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉。

  二、字跡要清晰

  翻譯(水平)考試的實(shí)務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認(rèn),甚至間接影響了成績(jī)。其實(shí),這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對(duì)自己不負(fù)責(zé)任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實(shí)也能反映出考生的工作態(tài)度。作為合格的翻譯首先要求嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,潦草難認(rèn)的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實(shí)際操作時(shí)也會(huì)造成延誤或誤解,甚至造成無(wú)可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴(yán)肅對(duì)待、刻苦訓(xùn)練。能看到一份沒(méi)有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會(huì)是無(wú)比舒暢的。

  三、錯(cuò)別字

  錯(cuò)別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題。無(wú)論是二級(jí)筆譯還是三級(jí)筆譯,譯文中出現(xiàn)錯(cuò)別字都是要扣分的。其實(shí),一名合格的翻譯,不僅外語(yǔ)水平要高,具有熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語(yǔ)的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時(shí)不致因錯(cuò)別字而丟分。

  人事部組織、外文局實(shí)施并管理的全國(guó)翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過(guò)比例并不太高。我希望準(zhǔn)備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時(shí)能夠重視上面所說(shuō)的這些問(wèn)題,也希望高校翻譯教學(xué)和各級(jí)培訓(xùn)工作者對(duì)此予以關(guān)注。

  以上是學(xué)習(xí)啦小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。

2087383