英語翻譯技巧及訓(xùn)練方法
英語學(xué)習(xí)過程中,如果堆積著疑問不去問,就很難吸收新知識。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的英語翻譯技巧,供大家參閱!
英語翻譯技巧:同聲傳譯的訓(xùn)練方法
0 1. 記憶力訓(xùn)練(memory training)
源語復(fù)述
目的語復(fù)述
2. 記筆記訓(xùn)練
口譯筆記的特點:即時的、簡短的、框架的、鮮明的個人特色
口譯筆記的方式:縮進(jìn)式的、垂直的、分隔的
3. 同傳訓(xùn)練
“ 影子 ” 訓(xùn)練 (shadowing exercise)
視譯訓(xùn)練(sight interpretation)
帶小時訓(xùn)練 (tape hours)
同聲傳譯的技巧
同傳是一個融理論和實踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)他確實不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會有今天的職業(yè)培訓(xùn)了,既然他的實踐性很強,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我總結(jié)了一下,同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主謂賓,將復(fù)句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主謂賓上來。下面我將從幾個方面給大家系統(tǒng)介紹一下一些同傳技巧,這些技巧有些是從我的實踐活動中獲取的。
1 、節(jié)奏章法:
即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點, 則必須在滯后半句后及時跟上。
注意:同傳翻譯是內(nèi)容對內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發(fā)現(xiàn)自己被演講者無意中導(dǎo)入了一個死胡同。
2 、歐化句式:
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.
譯:我們應(yīng)該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領(lǐng)國。
3 、意群斷句和巧用連詞:
即我剛才所提到的大可不必緊跟演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成意群外還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為避免重復(fù)使用同一個詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用這個詞,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
譯:那就是單一貨幣政策//該政策將在下一屆歐盟會議上討論。
為了保證譯出語的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句群聯(lián)系起來,如:
how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
譯:歐盟怎樣做才能對歐洲的電影和電視業(yè)有所貢獻(xiàn),//使它在國際市場上具有競爭力//使其前景不錯并且有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?
該句大體上循著原句的結(jié)構(gòu),在將其斷為不同的意群后采用了一些連詞將其有機地串起來,效果不錯。
再比如:
The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan, Europe and US.
譯: 科克思圓桌會議是獨特的//不過這不在于我們擅長改善政府間的關(guān)系//而在于我們致力于坦誠的探討//即探討國際問題//同時還致力于建立信任和友誼 // 特別是在企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)之間//他們來自于美國,日本和歐洲。
例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
譯:正常的是//公司會有較大的虧損//在剛開業(yè)時尤其如此。例如:our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.
譯:我們的外交大臣有一次闡明了我們的目標(biāo)//它主要包括三項簡單的原則// 我想現(xiàn)在還適用。
4、調(diào)整順序:
在一些有 after and before 的句子中可以將其反說,比如:
I would like to make one point clear before I move on to the next point.
譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想談下一部分,在這之前先澄清一點。
The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.
日本在 1945 年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原子彈。
5、 轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)
1 ) 名詞轉(zhuǎn)動詞
例如: the development and application of new telecom service, 如果聽到整個句子的主語后才開始切入翻譯的話就會稍微顯得滯后了一些,此時我們可以試著將這些名字翻譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達(dá)方式,可以譯為:開發(fā)和運用新的電信業(yè)務(wù)。再如;
In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國外同行開放,這極大地推動第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。相應(yīng)地還有一些同類的表達(dá)方式:
Clear evidence of:清楚地表明
Give impetus to: 有力地推動
An obvious violation of 顯然違反了
2)被動轉(zhuǎn)主動:
英語中大量地使用被動句,目的主要是為了強調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達(dá)方式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動語態(tài)時有些吃力,特別是當(dāng)句子的主語比較長時更是困難,在這種情況下,我建議將語態(tài)由被動轉(zhuǎn)成主動,往往有一種柳暗花明的感覺:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas. 必須做出安排
再如:
China‘s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence. 可以翻譯為:中國的外交活動是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處 5 項原則。
6 、糾錯訣竅:
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當(dāng)然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應(yīng)該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是
7 、緊跟數(shù)字:
同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進(jìn)行長時間的保存。
8 、丟車保帥,隨機應(yīng)變。
因為同傳的性質(zhì)決定了不可能對演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記?。悍g活動都將風(fēng)雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準(zhǔn)確和到位的翻譯。
如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國冰城到南沙群島,到處洋溢著偉大的中國人民歡慶北京申奧成功的歡樂氣息。
9 、訓(xùn)練方法:
在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數(shù)字或者文章逆誦法:
即:從 300 開始數(shù),數(shù)到一個數(shù)字時停下來翻譯,完了之后再繼續(xù)接著剛才的數(shù)字往回數(shù),其理論根據(jù)是訓(xùn)練譯員的兩棲作戰(zhàn)能力,即左耳朵進(jìn)譯入語,大腦分析時右耳朵再接著聽譯入語的下一部分。
概括起來,同傳的技巧可以概括為八個字:順譯、斷句、重復(fù)、刪減。
英語翻譯技巧:同聲傳譯實戰(zhàn)技巧探討
一、同聲傳譯譯員經(jīng)常遇到的問題
1 、倒裝句的處理
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接著又出現(xiàn)了后半句 " 美國人投了兩顆原子彈后 " 。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當(dāng)補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。 " 這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。
2 、被動語態(tài)和主動語態(tài)
英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時應(yīng)將其改為主動語態(tài),譯為: " 在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等等。 " 在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成 "…… 人民被給予最大的社會福利 ……" 。仔細(xì)聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
3 、長句的處理
處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個詞,于是用 who, which, that 代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù) single monetary poli cy ,將其簡化成一個 which ,并將兩個句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時,可以不怕重復(fù),譯為 " 那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進(jìn)行討論。 "
除了上面所說的這一關(guān)鍵,還有一個方法,就是要學(xué)會使用 " 潤滑劑 " 。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動。當(dāng)把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結(jié)起來。此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?
4 、詞義的細(xì)微差別的處理
中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到 " 關(guān)心 " ,馬上就譯為 "be concerned about" 。 " 我們對中國的四化建設(shè)進(jìn)展非常關(guān)心 " 這句話,曾有人譯為: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 豈不知英文里 "concern" 一詞帶有 "worry" 之意,選用此詞,給人一種錯覺,認(rèn)為講話人對中國的四化建設(shè)十分擔(dān)憂。此處應(yīng)選用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 問題 " 一詞上也易出錯。英文里, " 問題 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等詞表達(dá)。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會議上,發(fā)言人說: " 下面,我給大家簡單介紹一下有關(guān)中國婦女權(quán)力的問題。 " 這句話里的 " 問題 " 實際上是指 "topic" ,但譯員卻譯為 "women's rig ht problem in China" ,這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉(zhuǎn)換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認(rèn)為將要討論一下中國婦女權(quán)力方面存在的問題。因此,作為譯員,應(yīng)該盡量創(chuàng)造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關(guān)的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習(xí)慣表達(dá)法,體會詞義之間的細(xì)微差別,以求臨場擔(dān)任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應(yīng)。
二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理
下面談?wù)勅绾翁幚碓谕晜髯g時遇到的一些臨場問題。
1 、遇到聽不懂的詞怎么辦?
翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
2 、如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤
同聲傳譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說: " 剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為 ……" 千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。
3 、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?
遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
英語翻譯技巧:直譯誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。
一、否定句型中的直譯誤區(qū)
英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。
i do not know all of them.
誤:對他們我都不認(rèn)識。
正:對他們我不是個個都認(rèn)識。
all the answers are not right.
誤:所有答案都不對。
正:答案并非全對。
every body wouldn't like it.
誤:每個人都不會喜歡它。
正:并不是每上人都會喜歡它。
2. 單一否定中的部分句型
it is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒有彎的長巷。
正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
it is a wise man that never makes mistakes.
誤:聰明人從不犯錯誤。
正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。
we cannot estimate the value of modern science too much.
誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學(xué)的價值。
正:對現(xiàn)代科學(xué)的價值無論如何重視也不過分。
it was not until years afterwards that he heard of semmelweis.
誤:沒過幾年他就聽到了semmelweis的消息。
正:直到數(shù)年之后他才聽到semmelweis 的消息。
二、長句直譯的誤區(qū)
在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。
1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
there are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
這是一個倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。
the chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省
事。
"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。"
2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。
but a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.
這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
有些科學(xué)家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力。
it was that population that gave to california a name for getting up astonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .
這個句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地
傳達(dá)原文的神韻。"那里的人們富于大無畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。
3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。
textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.
一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經(jīng)到無人的問津的地步。
how much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,保等滿意啊!
三、修辭句型中的誤區(qū)
同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,
有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:
1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣例如:
at the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
如果把stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。
"在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"
the girl is a dead shot.
這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")
after the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動的場地上了。"
2、有些借喻不能直譯
he went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in
nevada's washoe region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
the rather arresting spectacle of little old japan adrift amid beige concrete skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。
正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭。
3、引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
he met his waterloo.
句中meet one's waterloo是成語典故,由 拿破侖在waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"
i asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the house of rimmon.
句中bowing down in the house of rimmon 是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。rimmon是大馬士革人所崇拜的神。house of rimmon借指英國的下院。如果將這個典故直譯,表達(dá)不出原意。"
四、習(xí)語成語中的誤區(qū)
英語中有豐富的習(xí)語成語,增強了語言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。
例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語成語必須意
譯才能表達(dá)出其正確含義。
she was born with a siver spoon in her mouth.
她長生在富貴之家。
you're talking through your had again.
你又在胡說八道了。
you should keep your nose out of here.
你別管閑事。
good to begin well ,better to end well.
要善始善終。
五、詞匯翻譯中的誤區(qū)
有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。
he is the last its roses and thorns.
他最不配干這件事。
every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
the wedding ,which heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of boston society.
赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。
從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如yes,no,有的詞義有了引伸或發(fā)展。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進(jìn)行直譯時要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
以上是學(xué)習(xí)啦小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。